Одна маленькая формальность

Принимаю условия оферты полностью.
Зарегистрируйтесь, чтобы связаться с автором. Это бесплатно.
Оригинальная вакансия на vakvak.ru
User photo
Неактуально

Предисловие в социальных сетях В общей сложности на написание статьи и шаблонов резюме было потрачено около 60 часов, то есть несколько полных суток, поэтому позвольте не объяснять, почему её стоит прочитать — просто переходите по ссылке. Шутка, вот как минимум 3 причины:

  1. Час, потраченный на составление/исправление резюме, это весьма выгодное вложение. Особенно если вы активный письменный переводчик и ежедневно отправляете резюме, эта статья поможет увеличить % выбора вас в качестве исполнителя.
  2. Ваши коллеги обязательно прочтут эту статью и по-тихому обновят свои резюме. Мы будем распространять её по всем доступным каналам, она будет в топе поисковиков, а в течение одного-двух лет шаблоны гарантированно используют тысячи переводчиков. Лучше бы вам оказаться в их числе.
  3. Черт возьми, да когда вы вообще читали статьи для переводчиков, на которые было потрачено свыше 60 часов? Интервьюирование 5 переводчиков и двух рекрутёров, дюжина статей, 8 книг, 200 резюме — да это самая лучшая статья про резюме в мире. И вам она достаётся буквально за один клик, за движение пальца...

После её прочтения нельзя в принципе не улучшить своё резюме как минимум в 2 раза. По правде, я не уверен, что вы будете в силах применить хотя бы половину из того инструментария, что она вам предоставит, ох как не уверен.


Предисловие в социальных сетях — 2 Жизнь несправедлива, и зачастую квалифицированные переводчики сидят без работы. Мы поговорили с несколькими успешными переводчиками, проконсультировались с опытными кадровиками, прочитали 8 книг о резюме, дюжину статей, перелопатили сотню чужих резюме, и вот наконец представляем вашему вниманию уникальнейшую статью и несколько готовых шаблонов. В этой статье (если не сказать, исследовательской работе) мы докажем, что у переводчиков, в силу особенностей профессии, есть возможность использовать приёмы, которые могут значительно улучшить их резюме. Все статьи и книги, что нам доводилось читать, рассказывают об универсальных принципах написания резюме, и ни в одной не была упомянута возможность, например, помимо опыта, внести в резюме раздел «Тематики», не говоря уже о более специфичных приёмах. Оговоримся, что данная статья посвящена исключительно для написания резюме в российские компании. Буквально по крупицам была собрана коллекция советов и средств, применимых к нашим реалиям.


Наиболее полное руководство по написанию резюме переводчика на русском языке, содержащее свыше сотни рекомендаций и приёмов, собранных по крупицам из 200 резюме, 8 книг и десятка статей.

Ссылки на готовые шаблоны Резюме для работы в штате Резюме для работы на удаленной основе


Введение Договоримся считать эффективным такое резюме, которое достигает своей цели — убедить заказчика пригласить автора на собеседование (или выбрать его исполнителем). Данная статья ставит перед собой 2 задачи:

  1. Рассказать, что именно вам стоит писать в резюме.
  2. Объяснить, как именно это лучше сделать.

Поскольку переводчиков много, а статья одна, стоит принять за данность простой факт: в мире не существует переводчика, которому подошли бы все перечисленные ниже советы. Другими словами, используйте только то, что подходит лично вам, и смело игнорируйте остальное. Итак приготовьтесь к кропотливой работе, составление документа с нуля займёт как минимум 1 час.


Быстрый черновик

Не имеет значения, в какую компанию или программу человек подает заявление, – везде разыгрывается одна и та же игра. Тот, кто проводит собеседование, хочет услышать осмысленный рассказ о прошлом, настоящем и будущем. Как то, чем вы занимались раньше, связано с тем, что вы хотите делать сейчас, и как это поможет вам добиться того, чем вы хотите заниматься дальше? Все понимают, что в действительности большинство кандидатов не знают, как сложится их карьера. И даже те кандидаты, которым кажется, что они знают это, во многих случаях меняют свое мнение.

Мэг Джей, «Важные годы. Почему не стоит откладывать жизнь на потом»

Произношение: резюмэ (со ссылкой на орфоэпический словарь). Оформить вставкой.

Что писать в резюме

Ниже перечислены условно сгруппированные по разделам сведения, а также способы их указания. Условно — потому что при составлении резюме они отбираются и комбинируются таким образом и в такие разделы, какие лучше всего подойдут конкретному переводчику для конкретной вакансии.

Личная информация и контактные данные

ФИО. Крупным шрифтом, первой строкой. ФАМИЛИЯ большими буквами. Фотография. Фотография очень желательна. Она позволяет рекрутёру запомнить вас среди десятков других переводчиков. Лучше делать сразу профессиональную фотографию: деловой костюм, либо одежда, соотносимая с тематикой (в фуражке командира корабля — морская тематика, станок на фоне — машиностроение и т. д.), доброжелательное лицо, вас должно быть хорошо видно, на фото, кроме вас, больше никого не должно быть. Дата рождения (возраст). Контакты. Телефоны, Email, Skype, ссылка на аккаунт в социальных сетях (если уверены, что он добавит вам очков). Лучше не указывать домашний телефон, если вы проживаете не в городе заказчика (он может предпочесть сэкономить, пусть и копейки, такова психология) или доступны по нему только вечером. При устройстве на постоянную работу (да и вообще) лучше не указывать почтовый ящик с несерьезным именем вроде katechka_cat@mail.ru. Заведите новую почту вида ivanov.ivan@gmail.com и настройте переадресацию на основной ящик. Город проживания (разница с МСК или UTC). Некоторые указывают полный адрес по прописке, но сегодня в этом просто нет нужды. При необходимости у вас попросят его отдельным письмом или на собеседовании. Можно указать ближайшую станцию метро, хотя в этом случае появляется риск, что работодатель начнёт додумывать за вас: насколько будет удобно добираться до работы, как часто будете опаздывать и т. д. Города вполне достаточно. Прочую личную информацию лучше вынести в раздел «Дополнительная информация».

Желаемая должность

Если вы ищете постоянную работу, укажите позицию, на которую претендуете — это позволит кадровику, который получает десятки резюме в день, быстро понять, резюме кандидата на какую должность он открыл.

Желаемая должность Позиция переводчика немецкого языка с использованием навыков и опыта, накопленных за 8 лет в сфере переводов.

Зачастую этот раздел оформляется одной строчкой под фамилией.

Иванов Иван Иванович Санкт-Петербург, +7 987 654-32-10, email@mail.com Переводчик немецкого языка

Другое часто встречающееся название раздела: «Цель».

Зарплатные ожидания

Если ваше резюме — реакция на определенную вакансию, в которой была указана зарплата, лучше указать эту сумму, добавив «от» или «не менее». Поскольку рубль всё ещё нестабилен, уровень зарплаты лучше указывать в долларах.

Рабочие языки, ставки

Поскольку мы пишем резюме для российских заказчиков, нет необходимости указывать, что русский язык вам родной. Также не рекомендуется указывать уровень владения вроде C2 или B1: подразумевается, что раз вы указываете язык в резюме переводчика, то ответственны за качественный перевод. Ни к чему нагружать рекрутёров информацией, без которой можно легко обойтись. Возможно, с редкими языками дело обстоит иначе. По статистике, из 100 резюме переводчиков английского на proz.com, только N указывают уровень владения. Если ваш родной язык не русский, обязательно укажите это и выделите особо при откликах на заказы с переводом на ваш язык. Ставка (письменный/устный/с носителей). Указывая стоимость перевода, имейте в виду, что бюро может быть готово к более высокой оплате. Да, многие бюро указывают цены на сайте, но клиенты у БП бывают разные, поэтому редкая специализация может хорошо поднять ставку. За рубежом принято указывать расценки за слово, а в России — за 1800 знаков. Устный: в час и в день. Укажите возможные наценки (срочность, тематика и пр.) и скидки. Скорость работы. Страниц в день. Возможность работать в выходные и праздники. Нотариальная заверка документов. Если есть «свой» нотариус (у которого вы уже зарегистрированы), укажите это.

Профессиональное досье/О себе

Раздел, принятый на Западе (Profile) и практически не популярный среди соискателей в России. Представляет собой краткую самопрезентацию, размещается сразу после «Желаемой должности». Можно смело использовать при отклике на постоянную работу: соберите самую важную информацию, характеризующую вас как профессионального переводчика, подкрепите её цифрами. Обычно раздел содержит:

  • количество лет в сфере переводов, количество переведённых символов/слов, проектов, книг и прочих материалов;
  • образование, курсы, сертификаты;
  • достижения;
  • особо ценные навыки и познания;
  • черты характера, которые дадут вам преимущество перед другими кандидатами;
  • командировки, страны, в которых вы смогли профессионально вырасти; Если командировок было много, можете указать их по странам, например: «Командировок в китай: более 20; командировок в Корею: 12». Можно перечислить компании, которые вас отправляли.
  • разработанные вами инновации, усовершенствования, награды, знаки отличия и т. д.

По большому счёту, профессиональное досье — это ваше уникальное торговое предложение что это?. Это приглашение рекрутёра к разговору. Это первое впечатление, постарайтесь не смазать его длинными формулировками. Не хвастаясь, сухо и лаконично предоставьте выжимку, чего вы стоите, самую «мякотку». Это ваша «презентация в лифте», и у вас 10 секунд, чтобы продать себя. Краткий вариант:

Profile An accurate, experienced, professional and reliable young translator with first class language and communication skills, and impeccable attention to detail and consistency.

Развёрнутый вариант:

Профессиональное досье — 22-летний опыт переводов, корректуры и редактирования в Великобритании и России. — Специализация: юриспруденция, коммерция, права человека, история, искусствоведение, литература, кино, телевидение и радио, журнализм и спорт. — Прекрасное знание русского языка и культуры приобретены после пребывания 4 лет в России и дополнены 15-летней женитьбой на русской гражданке. Я провожу в России каждый год 2-3 месяца. — Работаю с командой опытных и проверенных русско-английских переводчиков для больших проектов, которые требуют быстрого выполнения. Круглосуточный доступ к носителю русского языка, а также к профессионалам по вышеуказанным специализациям. — Длительный опыт переводов в сжатые сроки широкого ряда средств информации: старые архивные материалы, литературные произведения, аудио и видео материалы. — Высокий уровень компьютерных навыков (MS Word, Excel, Outlook and PowerPoint. Прекрасное знание Wordfast Classic; компетентное знание Trados Studio 2011 и 2014) — Отличные навыки исследований, организации и администрирования.

При желании можно комбинировать формат рассказа с форматом списка.

МАРКЕТИНГОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ ТЕХНИЧЕСКИХ КОМПАНИЙ

Пресс-релизы и статьи, новости и рекламные тексты — к вашим услугам 15 лет опыта независимого технического переводчика Олеси Зайцевой. Чтобы гарантировать вам действительно высокое качество работы, я перевожу только с английского на родной русский. Рабочие темы исключительно те, в которых хорошо разбираюсь:

— информационные и цифровые технологии; — все аспекты полиграфии и издательского дела; — маркетинг и реклама.

Just Translate It — философия моей работы: вы просто получаете полностью готовый, соответствующий вашим требованиям результат. Для любой компании информационные материалы — это ее имидж, ее лицо. Не доверяйте собственный имидж случайным людям: свяжитесь со мной, и мы обсудим ваш проект.

http://just-translate-it.ru/

Другие часто встречающиеся названия и вариации раздела: «Квалификация», «Профессиональные компетенции», «Краткий биографический очерк», «Анкета», (ужасное) «Профайл».

Образование

Образование важно указывать в начале, если вы устный переводчик. Специалистам с солидным опытом работы образование рекомендуется описывать после списка пройденных позиций, т. к. для работодателя в этом случае важнее ваш опыт. Недавним выпускникам или людям, радикально меняющим профессию или профиль деятельности после получения второго высшего образования или степени МВА, следует указывать образование до списка профессиональной деятельности. Если вы обучались в нескольких учебных заведениях, перечислите их в обратном хронологическом порядке. Не нужно указывать школу, если только ваша школьная активность не важна с точки зрения акцента, который вы делаете в данном резюме.

Основное образование

  • Дата поступления — Дата (ожидаемого) окончания
  • Полное название учебного названия и факультета То, которым оно именовалось в период вашего обучения и как оно фигурирует в дипломе. Если считаете нужным, можете указать в скобках (ныне — Педагогический университет). Факультет, отделение, кафедру следует упоминать, только если все это имеет самое непосредственное отношение к желаемой вакансии. Или если вы только что закончили учебу и ещё не имеете никакого профессионального опыта.
  • Уровень образования (среднее, среднее техническое, незаконченное высшее, высшее)
  • Название специальности

Если вы студент обязательно укажите курс, а также форму обучения. Это позволит работодателю сразу понять вашу временную загруженность. Можно указать тему дипломной работы, если она связана с будущей деятельностью. Укажите ваши профессиональные сертификаты и ученую степень (если таковые имеются). При указании сертификатов можно дать ссылку на сайт с описанием.

Дополнительное образование

Чаще всего, образовательные курсы, семинары, тренинги.

  • Названия предметов
  • Заслуги, успехи
  • Количество часов
  • Средний балл

Пример:

Переводческие курсы на базе Испанского центра образования и культуры.

Информацию о тренингах, не относящихся к профессиональному развитию (например, психологических, тренингах личностного роста и т. д.), можно опустить.

Учёная степень. Академические достижения

Эта информация практически всегда характеризует вас с лучшей стороны.

  • Назначения на должности
  • Номинации
  • Руководство проектами
  • Гранты
  • Награды
  • Премии

Принадлежность к академическим ассоциациям

Обычно используется в международном формате резюме CV.

  • Сообщества, клубы, ассоциации, организации, лиги
  • Должности
  • Годы

[Пример]

Стажировки

Проходил годовую стажировку в Испании. Год обучения в Университете города Гранады прошёл успешно (документ о прохождении стажировки высылается по запросу). Изучал письменный и устный последовательный перевод, литературу Испании, получил богатый опыт общения с носителями.

Текущее (само-) образование.

Обязательно покажите отдельной строкой, что вы постоянно совершенствуете свои профессиональные навыки.

Прохожу сертификацию / обучаюсь по квалификационной программе ХХХ

Очные курсы, изучение материалов [ООН, НАТО или как там назывались те материалы, посмотреть].

Совет. Если резюме составляется для иностранного клиента, можно указать оценки, полученные по предмету «Иностранный язык» в школе и вузе, а также по тем предметам, которые относятся к Вашей специализации (например, по экономике, если Вы специализируетесь на экономической тематике). Укажите также количество часов по каждому предмету. Вариация: Образование и профессиональная аттестация, Образование и сертификаты.

Опыт работы

Общий стаж работы — N лет. В скобках указывается продолжительность (2 года 3 месяца).

  • Дата устройства — Дата увольнения [месяц и год] (продолжительность)
  • Наименование организации Укажите форму собственности: ООО, ЗАО и т. д. Можно вставить логотип компании (активная тональность).
  • Род деятельности организации, сайт Если компания, в которой вы работали, не является хорошо известным брендом, то необходимо добавить краткое описание сферы ее деятельности (не более одного предложения).
  • Должность (в подчинении до N чел.) В скобках можно указать количество человек в подчинении.
  • Обязанности, успехи и достижения, полученные навыки Удивительно, но переводчики редко хвалят себя в резюме, указывая в лучшем случае только свои обязанности. Конкретизируйте свои успехи, выразите их в числах, используйте чёткие формулировки, описанные в разделе «Достижения». Указывайте только ключевые обязанности. Хотя, при обилии достижений, их можно опустить: рекрутёры и так знают, как выглядит должностная инструкция на большинство должностей.

Переводила регламентную документацию и различные политики для Дирекции по персоналу, договора, счета и таможенные декларации для отделов продаж и закупок. Совместно со специалистами ИТ-отдела работала над локализацией корпоративной системы и готовила к публикации русскую версию руководства пользователя. Отвечала за подготовку корпоративной новостной рассылки на двух языках (рус., англ.).

В качестве переводчика участвовала в подготовке коммуникационных материалов компании ххх для рынков России и Украины — адаптация, локализация, транскреация рекламных текстов. Перевела и подготовила к публикации 2 книги, посвященные истории бренда ххх. Руководила командой переводчиков, редакторов и корректоров при подготовке к запуску на рынок нового бренда (2009 г.) и ребрендингу линейки товаров (2011 г).

Если вы давно переводчик-фрилансер, это нормально, так и позиционируйте себя. Можно поместить опыт работы в обратном хронологическом порядке и образование в конце. Про образование в таком случае лучше чуть развернуть. Фрилансер — на полной занятости. Если вы фрилансер, можете перечислить опыт так:

С 2002 г. — по настоящее время

Ключевые клиенты и проекты: Компания А (крупный завод по производству шин, Казахстан) Локализация сайта, устный последовательный перевод на переговорах, презентациях. Тематика 1, тематика 2, тематика 3.

Компания Б [...]

Фильм А (бюджет: $N) Перевод субтитров (N слов).

Или так:

2007 — по настоящее время Переводчик-фрилансер (с 2010 г. — индивидуальный предприниматель).

Участие в переводческих проектах по заказу переводческих компаний, коммерческих организаций, издательств.

В моем активе — много лет плодотворного сотрудничества с прямыми заказчиками - российскими и зарубежными компаниями нефтегаза/ТЭК, издательствами, а также с ведущими переводческими компаниями. В числе моих клиентов: ООО «Питер Газ», Аналитическая группа ЭРТА, «Московские нефтегазовые конференции», ERM Eurasia Limited, IHS SERA, Издательство «Манн, Иванов и Фербер», Издательство «Юрайт».

2006 — 2007 Переводчик-редактор

ООО «Техинпут», г. Москва, переводческие и консалтинговые услуги в области нефтегазовой индустрии

Переводы, редакторская работа, составление и ведение глоссариев, баз TRADOS.

Я приобрела ценный опыт работы штатного переводчика-редактора, ее профессиональных аспектов (умение работать в напряженном режиме, строго соблюдая сроки; навыки работы с профессиональным переводческим софтом; навыки работы с онлайновыми ресурсами для терминологического и информационного поиска; умение составлять и вести глоссарии, терминологические базы; способность руководить командой переводчиков при выполнении специализированных заказов), а также углубила свои знания в нефтегазовой отрасли.

1994 — 2006 Личный помощник первых лиц российских компаний

Переводческая поддержка руководства и информационно-аналитическая работа с англоязычными материалами и ресурсами в таких сферах, как нефтегазовая индустрия, топливно-энергетический и военно-промышленный комплекс.

Я постоянно занималась переводческой деятельностью, расширяла знания в специализированных сферах нефтегаза, ТЭК и ВПК, работая с информацией, полученной из зарубежных ресурсов.

Вместо этого возьмите любую свою обязанность и подумайте: а каких результатов я должен был добиться, выполняя ее? И напишите именно результат. Например, практически любая должность связана с бумагами, то есть с документооборотом. Одно дело, если в вашем резюме есть строчка «обладаю навыками документооборота, и совсем другое: «созданная мной система документооборота позволила сэкономить 20% времени на её обработку». Если вам удавалось, будучи переводчиком, добиваться ощутимых в денежном плане успехов, обязательно перечислите их. Примеры:

— Внедрил CAT-инструменты и обучил коллег, что позволило увеличить скорость работы в среднем на 3000 знаков в день.

— Организовал совместную работу переводчиков над глоссариями, что позволило улучшить качество переводов и уменьшить нагрузку на редактора.

— Подготовил лист самопроверки для переводчиков, что позволило существенно сократить нагрузку на редактора, а также быстро обучать новых переводчиков.

Если за время работы вы составили свои тематические глоссарии и терминологические базы, обязательно укажите это. Например:

За всё время профессиональной деятельности наработал собственные глоссарии и терминологические базы, которые позволяют максимально быстро переводить заказы по следующим тематикам:

Робототехника. 1000+ слов и словосочетаний. Более 2000 выражений.

Металлургия. 5000+ слов и словосочетаний. Более 20 000 выражений.

[...]

Фразы для описания достижений в сфере переводов:

  • Адаптировал
  • Ассистировал
  • Вёл переписку
  • Внедрил
  • Возглавлял команду переводчиков
  • Выполнил
  • Вычитал
  • Заключил N контрактов
  • Изучил
  • Инициировал сбор обратной связи с клиентов
  • Инструктировал
  • Исследовал
  • Консультировал
  • Контролировал выполнение заказа переводчиками
  • Координировал
  • Мотивировал
  • Наладил
  • Обеспечивал
  • Обнаружил
  • Обучил более 10 новых сотрудников
  • Оптимизировал базу данных
  • Организовал
  • Отбирал
  • Отредактировал
  • Перевёл свыше M слов, более N проектов
  • Переработал
  • Планировал
  • Подготовил
  • Положил начало
  • Получил премию
  • Предложил
  • Проверил
  • Проводил презентации, переговоры
  • Разработал
  • Распределял заказы между переводчиками
  • [За время работы] Расширил базу клиентов на 20%
  • Реализовал
  • Реорганизовал
  • Решил проблему с...
  • Руководил более 10 сотрудниками
  • Сделал возможным
  • Создал благоприятные условия
  • Сопровождал
  • Составил
  • Способствовал
  • [В условиях ограниченного времени успешно] Справился с...
  • Убедил
  • Усовершенствовал
  • Главный проект — ...
  • Главная гордость — ...

Вы также можете взять фразы прямо из текста вакансии и использовать их в резюме для представления своего опыта. Как правило, в резюме указывается опыт за последние 10 лет и не более 3 мест работы подробно, остальные можно указать кратко. Более давний опыт следует указывать, только если он имеет большее значение для данной вакансии, чем опыт за последнее десятилетие. Совет. Если вы работали волонтером, не спешите это так и подписывать: некоторые заказчики могут незаслуженно обесценивать опыт с приставкой «волонтер». Если вам доверили работать на Олимпийских играх, значит вы соответствовали этому уровню. Последние (ключевых) 10 проектов. Опыт редактирования переведённых текстов. Не забудьте выделить знаковые переводы: перевод на международной конференции, перевод с участием знаменитости и т. п. Укажите выходные данные печатных изданий и прочих материалов, в переводе которых вы участвовали. Если Ваши работы опубликованы в сети, укажите ссылки на них. Если у Вас большой опыт работы, то можно составить несколько списков заказам по каждому виду услуг (например, локализация сайта, перевод книг, синхронный перевод, последовательный перевод, редактирование и так далее). Если Вы выезжали за рубеж, перечислите посещенные страны с указанием цели поездки и длительности пребывания, а также результата, которого Вы достигли в углублении Ваших языковых познаний. Недавние выпускники могут рассказать о пройденной в университете практике. Если у вас богатый опыт, просто перечислите специализации и проекты с названиями, объёмами и тематиками. Например, «(Ключевые) Проекты за 2014 год». Длинный список из 30-50 позиций произведёт должное впечатление. Можно разделить по тематикам.

Отличный карьерный рост

Если последним местом работы была престижная компания или у вас в целом наблюдается хороший карьерный рост, то перечисление опыта работы в обратном хронологическом порядке — хорошая идея. Обычно указывают:

  • период работы;
  • название компании, город;
  • название должности;
  • ваши обязанности и успехи.

Пример см. выше, подраздел «Опыт работы».

Большой опыт работы

Если за плечами столько проектов, что одно их перечисление займет несколько страниц, позвольте рекрутёру оценить только наиболее значимые из них (остальные можно перечислить на сайте или в конце резюме). Ключевые проекты в обратном хронологическом порядке

1 ноября 2014 г. Устный последовательный перевод в отеле «Азимут» на семинаре по личностному росту.

27 октября 2014 г. Устный и синхронный перевод в гостинице «Москва» на встрече представителей Компании А с зарубежными партнёрами.

12 октября — 15 октября 2014 г. Устный последовательный перевод во время работ по техническому обслуживанию на заводе Toyota.

3 сентября — 7 октября 2014 г. Письменный перевод книги А для издательства Б (219 страниц).

[...]

Можно разделить на устный и письменный перевод.

Последние ключевые устные переводы

Пример

Последние ключевые письменные переводы

Пример:

Проект "> Объём |Тематика

Полужирным выделять названия.

Если крупных клиентов у вас было много, выделите их в подраздел «Опыт перевода для таких крупных клиентов, как:» и перечислите их через запятую, это выглядит не менее эффектно и позволяет сэкономить место.

«Обратная хронология» не подходит? Мало опыта? Случались периоды безработицы?

Не беда. Сделайте упор на вашей квалификации, способностях и навыках. Так, если образование является вашей козырной картой, поставьте его перед профессиональным стажем. Профессиональный опыт можно представить, сгруппировав его по языкам и/или по виду перевода. В конце кратко упомяните даты, названия должностей и компаний.

Английский язык Синхронный перевод — Москва, сентябрь 2014 г. IV международная конференция офтальмологов [... — Сидней, май 2014 г. Переговоры дипломатической миссии, тематика: сельское хозяйство [...] — [...] Последовательный перевод — Волгоград, январь 2014 г. Бизнес-переговоры, сопровождение, тематика: сельское хозяйство [...] — [...] Письменный перевод — Сельскохозяйственная тематика. Свыше 2 тысяч переведенных страниц, в том числе научные работы [...] — [...] Редактирование и корректура — Художественная литература. 14 книг, в сумме более 200 авторских листов, детективы, фэнтези, романы [...] — [...]

Немецкий язык Письменный перевод — Юридическая тематика. Более 500 переведенных страниц, публикации в немецких изданиях [...] Редактирование и корректура — Художественная литература. 14 книг, в сумме более 200 авторских листов, детективы, фэнтези, романы [...] — [...]

Опыт работы [...] 2011 — 2012. Переводчик английского языка, Компания А, Москва. 2012 — 2014. Переводчик английского языка, Компания Б, Москва. Май, 2014 — по настоящее время. Вольнопрактикующий устный и письменный переводчик с английского и немецкого языков, Москва.

Можно сгруппировать опыт по сферам и перечислить успехи, достижения, обязанности:

Опыт в сфере переводов Производственная практика, департамент связей с общественностью компании А, лето 201Х. В должности переводчика перевела свыше 300 страниц отчетов и презентаций по различным тематикам, в том числе: лифтовое оборудование, траволаторы и эскалаторы, насосное оборудование. За всё время работы составила 8 обширных глоссариев. Каждые 2 недели выступала устным переводчиком на презентациях для аудитории от 20 до 100 человек. [...]

Опыт в сфере редактирования Производственная практика, компания Б, лето 201Х. В должности помощника редактора отредактировала в общей сложности более 20 авторских листов по 40 000 печатных знаков. Благодаря сильным навыкам систематизации уже после месяца работы проявила инициативу и составила чек-лист наиболее частых ошибок для переводчиков, что позволило сократить их количество в среднем на 10-15%. [...]

Организационный опыт Главный организатор вебинаров для удалённых переводчиков, компания Б, лето 201Х. Предложила, самостоятельно организовывала и проводила вебинары для удаленных переводчиков компании. К каждому занятию готовила электронные раздаточные материалы. Коллегами подобные занятия признавались крайне ценными и уникальными по содержанию. [...]

Кроме того, при описании своей профессиональной деятельности можно отдельно подчёркивать, как на практике вы использовали знания, полученные в ходе образования. Даже такая мелочь позволит вам выделиться среди многих соискателей, продолжающих указывать исключительно должностные обязанности. Можно представить в таблице, если мало опыта. Как бы то ни было, не переживайте: даже без опыта работы вы сможете получить заказ: [скриншот издательства Питер)))] Периодам безработицы можно давать позитивные объяснения, например, «выполнял семейные обязательства», «дополнительное самообразование», «путешествия с целью изучения культурной среды»... Принцип прост: представьте пробел как позитивное событие и детально опишите, как и какие профессиональные качества оно улучшило. Если же вы просто ушли во фриланс, смело так и пишите, вариации: частная практика, независимый устный/письменный переводчик английского, частный устный переводчик немецкого в Санкт-Петербурге, вольноопределяющийся переводчик.

Часто меняли работу?

Если вы опасаетесь, что частая смена работы представит вас в невыгодном свете, объедините места работы по годам:

Компании А, Б, В с 201Х по 201Х.

В Отделе ___ компании А работал над проектом ___ в должности ___ и достиг следующих результатов:

✓ ✓ ✓

В компании Б работал в проекте ___ на позиции ___ и внедрил:

✓ ✓ ✓

Для компании В выполнил проект ___ в должности ___, в обязанности входило:

✓ ✓ ✓

Также вы можете использовать варианты и их комбинации из подраздела выше. К перечисленному остаётся добавить предложение сгруппировать значимый опыт в графу «Значимый опыт работы», а прочие места работы указать в графе «Другой опыт работы» (можно сплошным текстом, без дат).

Непрофильное образование?

Разместите его ниже. Сперва лучше расскажите о своём опыте и достижениях, навыках, дополнительных курсах.

Не хватает формального высшего образования?

Недавние выпускники могут детально описать свою академическую деятельность:

  • названия профильных предметов, количество часов, оценки в дипломе;
  • тема диплома, курсовой;
  • участие в конференциях.

Если высшего образования нет совсем, поместите под заголовком «Дополнительное образование» (или «Специальная профессиональная подготовка») все пройденные вами профессиональные курсы, семинары, мастер-классы и конференции.   Трудовая деятельность, Профессиональный опыт, Развитие карьеры.

Тематики

В случае если вы письменный переводчик, можно сгруппировать опыт по тематикам и добавить свои хобби и интересы:

Пример см. выше, подраздел «Тематики».

Если у вас мало опыта работы в компаниях и больше частной практики, сгруппируйте опыт по основным типам переведенных материалов. Заодно у вас появляется возможность показать, что вы знаете своё дело до мельчайших деталей.

Январь 2012 г. — по настоящее время. Частная практика.

Таможенные декларации Более 50 переведённых деклараций, знание всех сокращений, уже имеется несколько типовых шаблонов, всё это позволяет выполнять перевод в короткие сроки.

Паспорта Есть типовые шаблоны для оперативного перевода, большой опыт работы с паспортами РФ, СССР, Германии. У всех клиентов документы приняты успешно.

Дипломы Большой опыт переводов дипломов о высшем образовании, дипломов о неполном высшем образовании, также имеются типовые шаблоны. У всех клиентов документы приняты успешно.

Патентная документация Есть опыт перевода нескольких патентов по тематике [...], а также переписки заявителей с патентными ведомствами. Переведённые патенты успешно зарегистрированы под номерами [...].

Статьи Заказчики: журналы А, Б, В, Г, Д, [...]; интернет-издания А, Б, В, Г, [...]; более 20 частных лиц. Тематики: А, Б, В, Г, Д, [...]. Полный список переведённых статей смотрите на моём персональном сайте [...].

[...]

Для каждой тематики укажите:

  • опыт работы,конкретные примеры из опыта;
  • знаковые проекты;
  • количество переведённых страниц, выполненных проектов и пр.;
  • соответствующие тематике хобби, увлечения.

Обязательно выделите тематики, на которых вы специализируетесь, осветите их чуть подробнее. Лучше всего указывать не более 3 широких областей знаний (например, сельское хозяйство, машиностроение, юриспруденция) и не более 7-8 узких специализаций (например, биология, медицина, ветеринария, животноводство, растениеводство, биотехнология, фармакология), иначе у клиента сложится впечатление, что Вы знаете «всего и понемногу» и ничего по существу, либо Вы просто приврали и указали неправдоподобно широкую сферу знаний. Исключение — если у вас за плечами десяток-другой лет опыта. Тематика: документы или подтематики — это удобно для восприятия и позволяет избежать длинных списков. Можно справа колонкой типа документов (справки, дипломы...). Фразы:

  • специализируюсь (работаю) в области ХХХ более восьми лет;
  • имею более восьми лет опыта работы/перевода в области/сфере ххх
  • накопил(-а) (имею) большой (богатый/значительный) опыт;

Пример:

Машиностроение [Основная специализация] Свыше 3000 переведённых страниц, начиная с 2008 года, в том числе: инструкции по эксплуатации, паспорта, патенты [...] Благодаря первому образованию и своему хобби [...] регулярно читаю материалы по тематике на зарубежных форумах и в журналах [...].

Медицинская тематика Несколько сотен переведённых документов с 2009 года, в том числе: статьи для Журнала А, выписки, справки, медицинские карты [...] С 2011 по 2013 год переводил научные публикации для Журнала Б [...]

Политика, культура Более 1000 переведённых страниц: статьи для Журналов В, Г, Д, новостные сводки зарубежных изданий, печатные материалы для музеев, частных компаний [...] В качестве хобби делаю и перевожу субтитры к немецким телешоу и популярным видео, ссылка на мой канал на youtube: [...] Регулярно слежу за новостями в этой сфере на английском и немецком языках [...] Хорошо ориентируюсь в классической музыке, изобразительном искусстве.

[...]

Затем, если резюме составляется для иностранного клиента, нужно описать причины, по которым Вы избрали именно эту специализацию, а также опыт работы в ней. Текстом на 5-10 предложений необходимо показать заказчику, что Вы действительно разбираетесь в данной специализации, сделав её частью своей жизни. Например:

Я долгое время проработал в качестве журналиста в спортивной газете. В настоящее время я специализируюсь на текстах о спорте (особенно футболе), поскольку отлично разбираюсь в данной теме. Я неоднократно работал устным переводчиком на спортивных соревнованиях различного уровня, осуществлял письменные переводы для производителей спортивной экипировки. Мною написана серия статей о переводе на спортивную тематику, зачитано несколько докладов на профессиональных конференциях. [...]

Список тематик: клиенты. Символ-разделитель.

Услуги

Видеоконференции Локализация сайтов Локализация ПО Дубляж Перевод субтитров Опыт расшифровки аудиозаписей

Клиенты

Отдельным списком можно перечислить бюро переводов, которые с вами сотрудничали. Последние 10 (ключевых, конечных) клиентов.

Лицензии

Октябрь 2006 – Апрель 2007 Ассоциация Гидов-Переводчиков, Санкт-Петербург Гид-переводчик по Санкт-Петербургу и пригородам с правом организации и проведения экскурсий на итальянском и испанском языках. Лицензии: Эрмитаж, Петропавловская Крепость, Спас-на-Крови, Исаакиевский Собор, Петергоф, Пушкин, Павловск.

Навыки

«Навык» означает любой опыт, которые работодатель оценит и будет оплачивать. Лучше всего не выделять навыки в специальный раздел, а указывать их в «Опыте работы». Однако если вы студент, можно рассказать о себе подробно. Опыт перевода на онлайн-платформах (poeditor.com, crowdin.com) Для каждого навыка обязательно приведите конкретные примеры из опыта. Использовать совершенный вид, особенность российского стиля. Перечислите программы, которыми владеете. Кроме стандартных офисных пакетов, сюда входят программы памяти перевода (Trados, Déjà vu, OmegaT, Transit, Wordfast и другие), электронные словари (Lingvo, Promt и другие), программы для обработки изображений, форматирования документов, работы с аудио- и видеофайлами (Photoshop, AutoCAD, Powerpoint, Горыныч и другие). Обязательно укажите, где вы им обучились или в скольких проектах использовали, например:

AutoCAD. Опыт редактирования чертежей, переведено свыше 20 проектов. — Déjà vu. Богатый опыт переводов и работы с памятью переводов и терминологическими базами. Успешно прошёл курс [...] по освоению программ Trados, Déjà Vu X3 и memoQ.

Не пишите банальностей в разделе «Навыки». Обучаемость, коммуникабельность, ответственность и прочие «-ости» лишь смажут общее впечатление. (Исключение — если они прямо указаны в требованиях вакансии и, главное, вы готовы их подтвердить примерами из собственного опыта.) Author: FruKinna Описывайте навыки своими словами. Вот примеры из книги Владимира Якубы «Выигрышное резюме», которые я счёл подходящими работникам в сфере переводов:

  • Коммуникабельность. Умею находить общий язык с разными типами людей.
  • Аналитические способности. Способен анализировать и интерпретировать сложную информацию, делать объективные выводы.
  • Стрессоустойчивость. Демонстрирую стабильность, работая в условиях недостатка времени. Умею контролировать своё поведение в стрессовых ситуациях.
  • Внимание к деталям. Способен длительно концентрироваться на мелочах, держать в голове много информации и быстро ею оперировать.
  • Делегирование. Эффективно распределяю ответственность за принятие решений, и соответствующие обязанности между подчиненными или коллегами.
  • Развитие подчиненных. Развиваю у подчинённых навыки и компетенции, связанные с текущей и будущей работой, используя возможности тренингов и других мероприятий по развитию.
  • Сбор информации. Эффективно собираю важную информацию в устном общении. Задаю вопросы, направленные на сбор информации, «активно» слушаю.
  • Убедительность в общении. Излагаю мысли и факты ясно и доходчиво. Убеждаю других в правильности своей точки зрения.
  • Письменная коммуникация. Ясно выражаю свои мысли в письменной форме.
  • Работа в команде. Стремлюсь быть полноправным членом команды. Вношу ощутимый вклад в работу команды, даже если не учтены мои личные интересы.
  • Готов разделить корпоративную философию.
  • Внимательно отношусь к критике.

Примеры навыков:

Последовательный/синхронный перевод

Опыт работы с оборудованием для синхронного перевода (?)

Терминологическая и стилистическая обработка текстов

Составление проектных глоссариев

Владею и использую в работе инструменты контроля качества перевода (QA)

HTML, CSS и пр. — если это касается тематики заказа.

Примеры перевода/Переведённые книги/фильмы

Пример недавнего письменного перевода — с датой и названием проекта, так больше доверия. Укажите ссылку на аудио-, видеозапись вашего перевода или на страницу в интернет-магазине. Книги. Укажите выходные данные, тираж, название на языке оригинала. Если книга 1, можно вставить фотографию страницы с упоминанием вас в качестве переводчика. Вставьте ссылку на книгу в интернет-магазине, желательно с настраиваемым текстом, пример. Если вы специализируетесь на книгах, на третьей и остальных страницах можете разместить обложки переведённых вами книг. Можно разделить: Опубликованные книги / Ожидают публикации. Фильмы. Укажите режиссёра, бюджет, продолжительность или другую характеристику. Можно разместить на 3 и 4 страницах постеры переведённых фильмов. В конец резюме можно вставить фотографию в будке для синхронного перевода — она позволит выделить ваше резюме. Либо можно разместить в интернете своё портфолио с образцами Ваших переводов, а ссылку на него указать в резюме.

Достижения

Победы в конкурсах.

Членство в профессиональных ассоциациях

Указывать ссылки на сайты. Вставить логотипы. Пример.

Proz.com

Участие в профессиональных конференциях

Сентябрь 2014 год. Translation Forum Russia. Доклад был посвящен [...].

Публикации

Ваши статьи, научные работы.

  • Название статьи
  • Название издания
  • Страна, город, язык
  • Дата издания
  • Номер издания, номер серии
  • Номера страниц (от и до)
  • Ссылка на публикацию

Полный список из 30 научных публикаций доступен по ссылке.

Рекомендации/Отзывы

В качестве рекомендателей желательно указать своих непосредственных начальников с предыдущих мест работы (не менее двух), которые хорошо знают вас и вашу работу в организации. Только сперва получите его согласие положительно вас рекомендовать. Указываются:

  • ФИО
  • Должность
  • Название организации
  • Контактный телефон и электронный адрес

Можно привести пару отзывов непосредственно в резюме и дать ссылку на страницу с остальными. Желательно, чтобы в отзывах фигурировали не общие слова, но конкретные проекты («Михаил безупречно справился с локализацией сайта [...]»). Если у вас есть письменные рекомендации, то достаточно написать «готов предъявить по требованию работодателя». Если отзывы размещены на нескольких ресурсах, обязательно укажите их все, это внушает доверие, например:

  • Отзывы на LinkedIn
  • Отзывы на Proz.com
  • Все отзывы на моём сайте

Раздел «Интересы»/«Хобби»

Подобный пункт распространён в резюме, выполненных по западным образцам. Для наших российских документов в нём нет необходимости, за исключением случаев, когда ваше пристрастие имеет самое прямое отношение к желаемой работе — тогда следует рассказать о нём в разделе «Дополнительная информация». Примеры:

  • Классическая литература, газеты и журналы, чтение зарубежных новостных агентств.
  • Аудиокниги, языковые подкасты и передачи новостей.
  • Ежедневное чтение англоязычных новостных ресурсов.

Дополнительная информация

Последние 20 лет я веду научно-исследовательскую и информационно-аналитическую работу, выполняю устные и письменные переводы, преподаю английский на интенсив-курсах и частным клиентам, выезжаю в зарубежные командировки, сопровождаю руководство за рубежом.

Укажите следующую информацию только при насущной необходимости. Гражданство Наличие загранпаспорта Наличие шенгенской визы или паспорта стран Евросоюза Готовность к переезду, к командировкам. Можно указать в скобках около города проживания. Разрешение на работу что это? Наличие водительских прав и личного автомобиля. ИП Семейное положение. Дети. Укажите, если это важно, например, при устройстве переводчиком детской литературы. Награды, победы в университетских конкурсах, при условии соответствия профилю будущей работы. Сюда также можно перенести всю необходимую для работодателя, но не выгодную для вас информацию (например, профильное образование, не соответствующее вакансии).

Способы расчёта

Укажите максимальное количество возможных способов расчета: банковская карта, Яндекс, Paypal и т. д.

Дата написания резюме

При активном продвижении своих услуг, а также при активных поисках работы ваше резюме окажется на десятках сайтах и в сотнях почтовых ящиках. Вы не сможете обновлять их все, поэтому обязательно пропишите дату последнего редактирования резюме. Когда кто-то наткнётся на ваше резюме и обнаружит, что прошел уже год, это будет ещё одним поводом зайти на ваш прекрасный сайт. В колонтитулах: «Резюме ФИО», «Обновлено:».

Прочие подразделы и фишки

Выделить CAT-программы, если фриланс. Список конечных клиентов, для которых вы выполняли какие-либо проекты (даже если эти проекты выполнялись через бюро переводов). После названия компании в скобках перечисляются проекты, например ComGlobalHyperMegaNet (e-learning courses, marketing materials, articles). Список БП отдельным списком. Сертификаты в отдельный раздел можно. Посещённые страны. Что вы получите при работе со мной

  • Безусловное соблюдение сроков – ни один клиент в мире за 25 лет обращения ко мне не может пожаловаться на обратное.
  • Максимально качественный перевод – и для заказа в 100 страниц, и для заказа в 1 страницу я задействую все свои профессиональные умения, следуя при этом особым пожеланиям клиента.
  • Умение работать быстро: ...
  • Удобные способы оплаты — обязательно найдем подходящий лично вам.
  • Безусловная защита конфиденциальности.
  • Возможность сделать тестовый перевод бесплатно.
  • Многолетние навыки разработки и ведения глоссариев, терминологического поиска в Интернете. Располагаю большим набором глоссариев, бумажных и электронных словарей, баз TRADOS по темам своей переводческой специализации.
  • Перевожу только на родной язык.

Ссылки В конце укажите ссылку на постоянно обновляемую (свежую, последнюю) онлайн-версию резюме в формате PDF. Обязательно укажите ссылку на свой сайт или на вашу страницу на hh.ru или proz.com — предоставьте заказчикам возможность увидеть свежее резюме. Если у вас имеются аудио- и видеозаписи перевода с вашим участием, вы можете указать ссылки прямо в тексте, например: 27 октября 2014 г. Устный и синхронный перевод в гостинице «Москва» на встрече представителей Компании А с зарубежными партнёрами (видео). В Ворде ссылку можно вставить, выделив текст, нажав правую кнопку и выбрав пункт «Гиперссылка».

Этап второй

По большому счёту, удачное резюме содержит 3 константы (личные сведения, опыт и навыки, образование) и 1 переменную (тональность). На первом этапе вы должны были понять потенциал каждой вашей константы. На втором этапе вам предстоит:

  1. Выделить сильную переменную.
  2. Нейтрализовать слабую переменную.
  3. В зависимости от получившегося результата подобрать тональность.

Вот и всё. Каким же образом этого достичь? Ответ прост: изменяя порядок разделов и используя эффективные (конкретно для вашего случая) способы подачи информации. Отдельно стоит сказать о тональности в резюме. Постарайтесь не притягивать за уши всё что только сможете. Поместите в начало все свои сильные стороны, а остальное (непрофильный опыт работы и образования, победы в конкурсах, хобби) — в раздел «Дополнительная информация». Во-первых, это обеспечит лучшее первое впечатление при открытии резюме, а во-вторых, покажет, что вы адекватно оцениваете свою квалификацию и не пытаетесь обмануть и «впарить» себя всеми правдами и неправдами. Кроме того, ваши мелкие успехи и награды гораздо выгоднее будут смотреться, собранными «в кулак», чем по отдельности. Что ожидает рекрутёр в конце резюме? Какую-нибудь техническую, второстепенную информацию. А получит яркое ассорти, позитивное завершение. Поднимайте вверх то, что важно для рекрутёра и вакансии, например, перевод субтитров для вакансии переводчика субтитров или указание, что вы билингва, при наличии такого пожелания в вакансии. Самое сильное преимущество — вверх. Рассмотрим несколько примеров.  

Этап третий

На этом этапе вы научитесь:

  1. Адаптировать резюме под конкретную вакансию.
  2. Правильно подбирать тональность.
  3. Избегать ошибок и недочетов, допускаемых коллегами по цеху.

Начнём с того, чем отличается CV от Résumé. Сurriculum vitæ содержит полную информацию о вашем опыте, образовании и достижениях, а Résumé — только самую необходимую. В России под CV зачастую подразумевают резюме, поэтому сложилась традиция употреблять буквы CV в названии файлов резюме. Первым делом определитесь, для какой именно работы составляете резюме:

  • Долгосрочное сотрудничество с бюро переводов
  • Конкретный фриланс-проект
  • Прямой заказчик
  • Постоянная вакансия на удалённой основе
  • Постоянная вакансия в штате

Можно уже сейчас брать и заполнять каждый блок — в конце получится один большой черновик. Из него вы сможете:

  1. Создавать целевые резюме для представления вас в качестве устного переводчика, письменного переводчика, переводчика на конкретную позицию в конкретной компании и другие.
  2. Использовать уже заполненные блоки для заполнения анкет на сайтах бюро переводов и рекрутинговых агентств.

Всё это время держите в голове мысль: ваше резюме будут читать по диагонали — не пишите лишнего. Суть этого этапа в том, чтобы сделать каждую строчку вашего резюме отвечающей на вопрос работодателя: «Почему именно вы и именно на эту должность?» Менеджеры и рекрутёры читают резюме «по диагонали», выхватывая намётанным глазом нужные им места и ключевые слова. Постарайтесь набрать как можно больше очков за как можно короткое время. Всё, что для этого нужно, это говорить словами, которых от вас ждут. Внимательно прочтите текст вакансии, определите, какими навыками должен обладать кандидат на данную вакансию, а затем расскажите, какой именно опыт и образование вы сможете использовать на этой позиции и какие ваши достижения свидетельствуют об этом. Например, в разделе "Profile" («Профессиональное досье») можно указать:

  • годы работы в сфере переводов (можно подчеркнуть схожесть обязанностей);
  • значимое для желаемой должности образование, курсы, сертификаты;
  • достижения и успехи, непосредственно связанные с желаемой позицией;
  • эксклюзивные или особо ценные для профессии личные характеристики и познания;
  • черты характера, которые подчеркнут, что вы отлично подходите на данную должность.

В разделе «Навыки»:

  • технические навыки, которые хочет увидеть работодатель;
  • навыки общения, которые требуются для желаемой должности;
  • прочие навыки, указанные работодателем в вакансии.

«Опыт работы»:

Должность, работодатель, город, период работы Главное умение (значимое для желаемой должности) — Достижения и успехи на этой позиции, непосредственно связанные с искомой вакансией и необходимыми навыками. — [...]. Второй важный навык (значимый для желаемой должности) — Несколько успехов и достижений, связанных с целевой позицией.

[...]

Отдельно — резюме для proz.com и прочих бирж.

Общие советы

Естественно, обязательно пишите сопроводительное письмо, это увеличивает число откликов. Мы обязательно опубликуем на эту тему статью, а пока можете прочитать прекрасную заметку Максима Ильяхова: «Расскажите о себе». Нет необходимости каждое предложение начинать местоимением «Я», например: «Я участвовал в разработке проекта». Естественно, что вы участвовали, это же ваше резюме. Вместо страдательного залога используйте действительный. Напишите, что вы «анализировали и систематизировали информацию», а не «входящая информация подвергалась анализу и систематизации». Аналогично с перечислением обязанностей: вместо «составление глоссариев» пишите «составил N глоссариев». Делайте предложения короткими и легкими для восприятия, если хотите, чтобы рекрутёр прочитал резюме до конца. Не используйте сокращения, даже если считаете, что их значение можно найти в интернете или они очевидны и так. Больше цифр. Если проводили семинар, укажите число слушателей, составляли глоссарии — число слов, переводили переговоры — сколько всего их было, и так далее. Важное — поднимите вверх. Неважное — вниз. Используйте сдержанный, скромный тон в резюме. Назовите файл резюме в таком формате: CV_IT_Ivanov_Translator.doc (CV_ENG_Ivanov_Interpreter.doc), чтобы вас не потеряли среди десятков других соискателей. Давайте вообще все одновременно начнём использовать такой формат в имени, представляете, как будет удобно менеджерам. Скриншот. Проверьте, как открывается ваше резюме в операционных системах Windows и Mac OS X. Скриншот Естественно, следует иметь резюме на языке, которым вы владеете. Естественно, отправлять следует резюме на обоих языках — это повысит доверие и позволит оценить уровень владения языком. Обязательно проверьте своё резюме и сопроводительное письмо на наличие ошибок. Дипломы и прочие документы: миниатюра, по клику — полная версия на сайте. Образование: можно использовать формат: слева миниатюра скана диплома, справа информация об образовании. Красиво и содержательно. Если ваш опыт от 10 лет, используйте это двузначное число как основное средство убеждения, поместите его наверх и выделите.

Оформление

Оптимальный размер резюме — 2 страницы. В некоторых случаях с богатым опытом допускается дополнительная страница в качестве приложения. Слово резюме в начале можно опустить. Во-первых, рекрутёр с первой секунды и так поймёт, что он открыл, во-вторых, вы уже написали это в названии файла. Слева — тематики. Справа колонка. См. скриншот «серый». Проверьте, нет ли длинных, однотипных списков, перечисления. Разбейте на подразделы, придумайте что-нибудь, иначе прочитают по диагонали. Например, можно разбить списки в 3 колонки. Опустите названия рубрик, где это возможно, например в опыте работы можно не указывать слова: должность, период работы, название организации, достижения — вместо этого начинайте с новой строки, используйте курсив и полужирное начертание. Длинный второстепенный список можно поместить специальной колонкой. Больше воздуха. ФИО и контакты — в 1 строку, ФИО крупным кеглем, плюс желаемая должность, ниже можно профессиональное досье.

Ни в коем случае не...

Не врите и не лукавьте в резюме.

Некоторые работодатели, нанимающие вас даже для разовой работы могут потрудиться узнать о фирме «Алексеев и партнеры», в которой вы «проводили переговоры» и обнаружить, что эта фирма существует лишь в ваших мечтах.

Мир до неприличия тесен. Совершенно реальная история: директор кирпичного завода может быть близким другом владельца автосалона, который вам вспомнился при оформлении резюме, просто потому что вывеска мигала напротив вашего дома.

Ни в коем случае не приписывайте себе умений и знаний, которыми на самом деле не обладаете.

Не откликайтесь на вакансию неподходящим резюме. Если вы думаете, что опыт в других сферах поможет вам в переводах, расскажите о нём, но очень кратко (при сомнениях лучше опустите). Рекрутёры не могут всерьёз воспринимать отклики на позицию переводчика от ещё вчерашних танцовщиц и певиц. Не указывайте название второй компании, участвующей в переговорах, это может быть коммерческой тайной. Не забывайте о падежах, сочетаниях словосочетаний, пунктуации и орфографии, внимательно проследите за шрифтом, стилем (перечисление должно оканчиваться одинаковым знаком препинания или его отсутствием), несколько раз проверьте написание слов и имен собственных, в которых могут быть сомнения. Не увлекайтесь лирикой: тут надо процитировать того Георгия (Григория?), который ловит бабочек, играет в шахматы и т. д. Не указывайте недоопыт (Григория позвали в ООН, но он испугался и не поехал, а потом пожалел). Неоконченные курсы, немецкий со словарем, забытые и неосвеженные знания photoshop. Не присылайте резюме с контактами, по которым вы не всегда доступны или вы не готовы выглядеть соответствующим образом (соц. сети). Не указывайте негативный опыт — мир тесен — злая бухгалтерша, отпустившая едкий коммент по поводу незнания слова "смета" в начале вашей карьеры может быть лучшей подружкой дочери директора ресторана, в который вас могут позвать на мастер-класс. Не пишите email в формате email [at] mail ru — это раздражает и не спасает от спама, тем более современные спам-фильтры хорошо справляются с помещением рекламы в папку спам. Не используйте восклицательные знаки.

Список самопроверки

Оказывает ли Ваше резюме положительное впечатление с первого взгляда? Показываете ли вы, что продолжаете профессионально расти? Не так, а так: Вузы, курсы и т. п. оканчивают — не заканчивают. Не красный диплом, а диплом с отличием. Названия вузов не берутся в кавычки, с заглавной буквы пишется только первое слово. Использование кавычек допускается только при обозначении организационно-правовой формы учреждения: ГОУ ВПО «Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова». Слова «факультет», «кафедра», «специальность», «специализация», «квалификация», «специалист», «магистр», «бакалавр» пишутся со строчной буквы. Названия факультетов и кафедр пишутся со строчной буквы без кавычек. Названия специальностей и направлений подготовки пишутся в кавычках строчными буквами, внутри кавычек не склоняются. Названия степеней и квалификаций пишутся со строчной буквы без кавычек, склоняются.

Благодарности

Marja Ze, Николай Андреев, Анна Жаркова, Светлана Гончарова.

Использованные материалы

Resumes For Dummies, 4th Edition.  Joyce Lain Kennedy. Wiley Publishing, Inc. 2002. Resumes For Dummies, 6th Edition. Joyce Lain Kennedy. Wiley Publishing, Inc. 2011. Как создать пробивное резюме. Алексей Лукьянов. 2010. Как написать эффективное резюме — Энциклопедия «Карьера». Ежегодный справочник по трудоустройству и построению карьеры. Восьмое издание. / В. В. Старченко, С. Е. Захарова. — М., «РТВ-Медиа», 2013. Как найти работу. Фомина Л. — М.: ТК Велби, 2002. Выигрышное резюме. Владимир Якуба — 2013. Резюме на 100% или трудоустройство без труда. Комаров Иван. You need a CV that works. Marta Stelmaszak http://www.norma-tm.ru/rezyume_perevodchika.html http://translationgu.ru/freelance/promotion/obladayu-xoroshim-russkim-yazykom.html http://leon-shrugged.livejournal.com/54558.html Спросить у HR Подробно ли изучаете резюме переводчиков? Важна ли фотография у переводчика? Семейное положение у переводчика? Раздел «Цель». Стоит ли указывать, если есть раздел «Желаемая должность»? Обращаете ли внимание на его отсутствие? Желаемая зарплата? Стоит ли указывать раздел «Личностные качества»? Имеет ли смысл выделять отдельным разделом «Интересы/Хобби»? Или лучше включить их в опыт/навыки, например: [скриншот резюме Тимотэ]. Чего не стоит указывать в резюме? Что сразу отталкивает в резюме? Например, ошибки? Оформление? Название email (pypsik94@mail.ru)? Были ли такие резюме, которые цепляли с самого начала? Что именно цепляло? Просмотрев резюме, проверяете ли профиль соискателя в социальных сетях? Есть ли особенности написания резюме на порталах по трудоустройству superjob, hh? Например, вставлять какие-нибудь ключевые слова, указывать что-то необычное в заголовке, какие-то мелочи?   Как правильно упомянуть в статье, с кем консультировался — рекрутёр, кадровик, эйчар? Спросить в «Я — переводчик» Популярные программы распознавания голоса, используете ли? Спросить в «Вакваке» Profile. 1) Профессиональное досье. Анкета, Трудовая биография, Квалификация. 2) Не используется в России, используется на Западе — так? Резюме письменного переводчика — богатый опыт (от 7 лет) Резюме письменного переводчика — малый опыт (если совсем нет опыта, помочь не смогу) Резюме устного переводчика — богатый опыт (от 7 лет) Резюме устного переводчика — малый опыт (если совсем нет опыта, помочь не смогу) Резюме переводчика — постоянная работа Опросить 10 работодателей. Переключатель: рекомендуемый формат, вариации. Или сразу вариант 1, вариант 2 и в каждом внизу примечания (преимущества).

Автор не подписан на комментарии.
Используйте их для извещения администрации
о неактуальности вакансии или других важных сообщений.