Одна маленькая формальность

Принимаю условия оферты полностью.

Забыли пароль?

Войти

User photo
Неактуально
СРОЧНО требуется письменный технический переводчик с русского на английский язык (опытный, дипломированный) для выполнения большего объема в максимально короткий срок. Резюме на почту info@100lang.ru
Оригинальная вакансия на vakvak.ru
User photo
Неактуально
Требуется перевести на английский язык КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ МЕТОДЫ
МОСКВА, просьба указывать тариф и прилагать тестовый перевод, общий объем 50 стр.
Оригинальная вакансия на vakvak.ru
User photo
Неактуально
Из блога anna.mi:

В очередной раз встала проблема поиска хорошего переводчика. Парадокс: вроде бы, желающих работать много, на переводческих сайтах и форумах, в блогах переводчиков-фрилансеров и соц. сетях постоянно появляются вопросы вроде «где найти хорошую работу переводчиком», но когда хочешь эту работу предложить, все желающие куда-то исчезают.

В моем случае выбор ограничивается и еще такими условиями, как необходимость жить в Архангельске (т.к. мы ищем штатного переводчика, конечно же) и уникальная возможность проводить пару-тройку месяцев в год на морских просторах нашей Родины (см. мои статьи с тегом «Навигация»). Как вы понимаете, круг поисков существенно сужается.

Далее, практически исключаются такие кандидаты, как:

1. Мужчины 30-40-50 лет – опытные переводчики, поработавшие на буровых и на Северах и шикарно разбирающиеся в технике. В 2012 году нам довелось поработать с одним таким переводчиком, и от него все были в восторге. Так почему же мы не рассматриваем их сейчас? Все очень просто: от 9-часового сидения в офисе такие специалисты убегут сами. Плюс на 90% женский коллектив, сами понимаете… =)

2. Женщины 30-40-50 лет – опять же опытные переводчики, возможно, не так хорошо разбирающиеся в технике, но более усидчивые и в некотором смысле въедливые, чем мужчины, и способные многому научиться (от технических составляющих трубоукладочной баржи до приемов выживания в том самом женском коллективе). Почему все-таки не они? Потому что семья и дети, и больше даже нечего добавить.

Остаются вчерашние выпускники иняза. И, казалось бы, это идеальный вариант: есть жажда знаний, жажда приключений, огромное желание зарабатывать и приобретенная годами привычка чему-то учиться. По крайней мере, такой была (и до сих пор остаюсь) я: когда на собеседовании мне раза три повторили про необходимость ходить в море, я даже глазом не моргнула и согласилась на работу, с которой по-прежнему дружу.

Но, как сказала Анна А., очень хороший преподаватель нашего факультета, «иняз уже не тот». Чем занимаются выпускники прошлого-позапрошлого годов? Кто-то уехал, кто-то продолжает учиться, кого-то обеспечивают родители… а остался ли среди них хоть кто-нибудь, желающий работать по специальности?

Вот, пытаюсь найти.

Оригинал: http://translatorspuzzles.blogspot.ru/2015/03/looking-for-a-translator.html
Опубликовано на сайте «ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ»
User photo
Неактуально
Переводчик с испанского на русский язык .
Перевод банковской и финансовой документации, необходим до воскресенья.
Пожалуйста, указывайте в письме приемлемый уровень оплаты (в рублях за 1 расчетную страницу).
Выполнение тестового задания — обязательно условие.M.Smirnov@doriangrey.ru
Оригинальная вакансия на vakvak.ru
User photo
Неактуально
Дорогие коллеги! Компании «ТехИнпут» в рамках проекта СРОЧНО требуется удаленный переводчик с НЕМЕЦКОГО на АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Предпочтение дается умеющим работать в memoQ. Материал: тексты, связанные с социологическим опросом.
Свои расценки и резюме просим направлять по адресу: olga.khasanova@techinput.ru
Опубликовано на сайте «ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ»
User photo
Неактуально
Приглашаются к сотрудничеству переводчики болгарского языка.Тематика: атомная энергетика. Ставка: 220 рублей/1800 знаков с пробелами. Загруженность: гарантированный объём - 200 страниц в месяц! Контракт рассчитан на 3 года. Просьба, в теме письма указывать "переводчик болгарского языка" и высылать своё резюме на электронный адрес: t.blidar@translink-spb.com
Опубликовано на сайте «ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ»
User photo
Неактуально
На долгосрочный проект (6 мес) в страну инозаказчика требуется устный переводчик французского языка по военной тематике, мужчина (полигон). Наличие загранпаспорта. Подобный опыт работы будет преимуществом.
Татьяна 8-911-998-64-85
trusova@trans-tesh.ru
Оригинальная вакансия на vakvak.ru
User photo
Неактуально
Срочно нужен письменный переводчик с английского на португальский. Работа должна быть готова к 16.03. 25 стр. Кто возьмётся?

Оригинал сообщения и связь с автором: https://www.facebook.com/permalink.php?id=100001732445748&story_fbid=814977935236614
Опубликовано на сайте «ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ»
User photo
Неактуально
Бюро переводов «ДЕИР» приглашает к сотрудничеству УДАЛЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ БЕЛОРУССКОГО, ГРУЗИНСКОГО ЯЗЫКОВ И ИВРИТА в связи с расширением базы.

Требования:
•  знание языков: украинский или русский, профильный язык;
•  ответственность, внимательность, скрупулезность, усидчивость.

В резюме так же указывайте тарифы, по которым Вы работаете.
Мы гарантируем своевременную оплату!
В дальнейшем возможно сотрудничество на постоянной основе.
Работа удаленная, поэтому Ваше месторасположение не имеет значения. В большей степени интересны переводчики из Украины. 

Контактные данные: 
E-mail: hr@deir.dp.ua;
тел.: +38 056 378-23-77, 789-37-41, 067-903-13-32, 095-551-29-43, 063-314 -21-11 
Skype: deir.hr
Опубликовано на сайте «ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ»
User photo
Неактуально
В связи с увеличением объема заказов и расширением клиентской базы набираем редакторов/переводчиков с английского на русский/украинский язык по тематике «Медицина (фармацевтика)».

Работа предполагает удаленный характер.

Процедура отбора осуществляется на основе тестирования.

Ниже приведены основные требования, которые мы предъявляем к соискателям:

- Отличное знание не только иностранного, но и родного языка. 
- Специализация по определенным областям знания (фармацевтика, приветствуется мед. образование). 
- Компьютерная грамотность и постоянный доступ к электронной почте.
- Опыт работы письменным переводчиком не менее 3 лет.
- Наличие электронных и печатных словарей.
- Скорость перевода: 3-6 страниц/день.
- Приветствуется владение технологией Translation Memory (Trados Studio).

Если Ваша кандидатура соответствует нашим требованиям, пожалуйста, направляйте резюме по адресу: info@intext.ua.

Резюме кандидатов, не соответствующих указанным требованиям, из отбора исключаются.
После получения резюме менеджер по работе с внештатным персоналом свяжется с Вами для уточнения деталей и ответит на все интересующие Вас вопросы.