В этой обзорной статье мы поэтапно разберём процесс поиска переводчиков работодателями и послушаем рекомендации работодателей. Рекомендуется к прочтению как начинающим карьеру переводчикам, так и уже состоявшимся профессионалам, которые не перестают искать дополнительные возможности получения заказов.
Очевидно, любому переводчику будет полезным хорошо знать и понимать процесс поиска исполнителя работодателями. Рассмотрим, что может сделать переводчик на каждом из этапов поиска, чтобы увеличить свои шансы получить заказ или быть принятым в штат.
1А. Рекрутер ищет переводчика через
знакомых и друзей
Что может сделать переводчик:
-
Иметь большой круг знакомых (и постоянно его расширять!)
Всё просто: чем больше людей знает, что вы переводчик, тем лучше. Рассказывайте о себе и своей профессии друзьям, родным, новым знакомым. Многие рекрутеры, принявшие участие в опросе, отмечали, что в первую очередь ищут переводчиков среди своих знакомых: «коллег-переводчиков», «знакомых с восточного факультета, филологов», «друзей, работающих в сфере IT», «знакомых носителей языка».
Задействуйте социальные сети: ВКонтакте, Facebook, LinkedIn — это минимум. Если у вас уже есть друзья в других социальных сетях, распространённых в странах с изучаемым языком (например, Qzone — в случае с китайским), заведите аккаунт и там.
Про Facebook не раз приходилось слышать мнение, что смысла присутствовать в нём нет, зачем, мол, дублироваться. На это можно возразить тем, что, во-первых, есть довольно значимая аудитория, использующая в основном Facebook и редко появляющаяся во ВКонтакте. Во-вторых, аудитории ВК и FB, всё-таки, существенно отличаются. В-третьих, рекомендовать друзей в Фейсбуке удобно благодаря встроенным в комментарии подсказкам при вводе:
Будет обидно, если вас забудут упомянуть просто потому, что «вас нет в Фейсбуке», не так ли?
-
Зарекомендовать себя
Представьте ситуацию, в которой кто-то постоянно рассказывает о своей работе, а вы — нет. Ваши общие знакомые видят и читают вас обоих. Вдруг к одному вашему знакомому приходит эйчар и спрашивает, не знает ли он случаем хорошего переводчика. Он вспоминает вас и того коллегу. О вас он отзывается тепло, но без конкретики, о другом переводчике — как о постоянно работающем и увлечённом своим делом. Получается, вы не оставляете выбора эйчару.
Ненавязчиво выкладывайте фотографии с выставок, переговоров, конференций, на которых вы работали переводчиком.
Если вы письменный переводчик, пишите о процессе перевода, о встречающихся переводческих дилеммах или просто забавных моментах.
https://vk.com/wall134542763_4505
Вовсе необязательно заниматься этим каждый день, но хотя бы изредка стоит напоминать друзьям о себе.
Ваша задача-минимум — проинформировать окружающих и сформировать образ человека, увлечённого своим делом. Задача-максимум — укрепить доверие к вам как к профессионалу.
1Б. Рекрутер размещает вакансию на популярных сайтах
Что может сделать переводчик:
Оперативно отслеживать вакансии на популярных площадках
Если вы ищете работу в штате, то скорость отклика, как правило, не критична, и вы можете просматривать объявления на популярных сайтах вакансий раз в сутки-двое.
В случае же проектной работы скорость отклика становится одним из критичных факторов при выборе исполнителя. Александр Рыжов писал об этом в своём блоге:
Заведите железное правило: отвечать на письмо сразу по получении. Буквально в первые секунды/минуты. Точно говорю: благодаря такому принципу со временем получите как минимум несколько дополнительных заказов и сохраните/найдёте пару заказчиков. У меня было не меньше раз восьми-десяти: отвечаешь на письмо в течение часа и получаешь уведомление о том, что заказ уже отдан другому переводчику. Поэтому писать надо именно что мгновенно.
Плюс вашему постоянному заказчику дополнительное удобство: он знает, берётесь ли вы за работу, если нет, он ищет другого исполнителя и не теряет на этом время. Несколько РМ регулярно благодарят меня за быструю реакцию.
Пару практических моментов: если для ответа по существу вам нужно время, чтобы проанализировать объём работы, вчитаться в тексты и т. п., напишите, что письмо получили и ответите через 30 минут, час или полтора. Бывает, что особого ответа не требуется, тогда просто подтвердите получение. И т. п.
Интересное наблюдение: однажды я написал письмо с одним предложением паре десятков коллег из базы прозета. В целом по скорости реагирования я заметил такую тенденцию: переводчики, работающие за 2-4 цента/слово, отвечали в течение пары дней/недели; переводчики же со ставкой 8-10 центов/слово отвечали в течение часа или дня. Делайте выводы о факторах, позволивших работающим за 8 центов отмежеваться от работающих за 2 цента.
Что ещё тут можно порекомендовать? Прежде всего, найдите инструменты, которые позволят вам максимально быстро получать информацию о новых заказах. Сюда входят не только сайты вроде vakvak.ru и mynotifier.ru, но и правильная организация почты для уведомлений о новых заказах (как вариант: отдельный почтовый ящик и приложение на телефоне со звонком при получении новых писем).
Кроме того, оптимизируйте скорость ответа, составив пару-тройку шаблонов сопроводительных писем (естественно, редактируя их для каждого проекта).
1В. Рекрутер ищет переводчиков в поисковиках
Что может сделать переводчик:
-
Иметь собственный сайт
О выгодах и удобствах, которые можно получить, заведя личный сайт, мы поговорим в отдельной статье. Сейчас хотелось бы подчеркнуть актуальность создания сайтов для переводчиков, проживающих не в Санкт-Петербурге и Москве — в городах, где конкуренция, как правило, ниже, и усилий на попадание в топ поисковиков по популярным запросам понадобится гораздо меньше.
Например, вот выдача по запросу «переводчик английского Псков»:
Ни одного персонального сайта переводчика в выдаче нет, хотя часть заказов, думается, можно было бы таким образом получить. Автор знает как минимум трёх переводчиков, чьи персональные сайты время от времени приносят владельцам реальных клиентов.
-
Разместить своё резюме на сайтах, которые занимают первые позиции в выдаче по популярным запросам
Например, по запросу «китайский переводчик СПб» в Яндексе на первых трёх строчках стоят такие сайты:
На первом сайте можно создать свой профиль переводчика, на втором можно разместить своё резюме, на третьем — объявление с предложением своих услуг. И всё это бесплатно!
-
Зарегистрироваться на сайтах вроде rabota.ru и hh.ru и разместить там резюме
Особенно актуально для городов с невысокой конкуренцией, например, по запросу «Хабаровск переводчик китайского» на 3-ю позиции стоит резюме переводчика, которая разместила его на указанном одном из таких сайтов. Это, конечно, проще, чем создавать свой персональный сайт.
-
Дать контекстную рекламу своего сайта в поисковиках
Способ работает безотказно, но есть одно «но»: реклама может не окупиться :-)
1Г. Рекрутер ищет резюме переводчиков на популярных сайтах
Не путать с предыдущим пунктом. Далеко не всегда работодатель обращается к гуглу и яндексу за советом, предпочитая вместо них известные ему тематические ресурсы. Ваша задача — проанализировать, какие сайты популярны среди ваших заказчиков, с вашим языком, в вашей стране (городе).
Итак, что вы можете сделать, когда найдёте такие сайты:
-
Зарегистрироваться, заполнить профиль, разместить резюме
Загружайте резюме на такие сайты, не забывая периодически, хотя бы раз в год, его обновлять.
-
Рекламироваться на популярных туристических сайтах
Если вы оказываете услуги гида, то уже наверняка знаете специальные сайты для подбора экскурсий и гидов (как правило, для каждой страны они свои). На них тоже можно давать рекламу — свяжитесь с владельцами сайта, даже если возможность рекламы не обозначена явным образом.
Итак, переводчики отправили свои письма и резюме. Город засыпает… Просыпаются эйчары.
2. Рекрутер читает отклики или сопроводительные письма и отсеивает кандидатов
Слово работодателям:
Что может отсеять кандидата при первичном ознакомлении?
На первом месте стоят орфографические ошибки. Переводчики частенько пропускают буквы в словах, неправильно формулируют функциональные обязанности, ну и наконец, делают элементарные ошибки в словах. Причём это касается как резюме, так и сопроводительных писем.
Отклики общих знакомых, которые утверждают, что уровень владения языком у кандидата низкий, отклики бывших заказчиков, в некоторых случаях — отсутствие стажировок в стране изучаемого языка. Самостоятельное изучение языка не всегда воспринимается как показатель качества. Важно, чтобы кандидат изучал язык достаточно долго, не менее 3-4 лет.
Недостаток опыта, отсутствие ссылок на портфолио. «Рассылка» с резюме (когда в копии ещё 10 компаний, а в сопроводительном письме рассказ о том, что хочется работать «именно с вашей компанией»). Наличие ошибок и опечаток (для тех, кто работает с текстами, это неприемлемо).
Фейковая страница, страница с вызывающим контентом (посты, фото, причастность к группам), нетолерантность к каким-либо группам населения, неумение пользоваться социальными сетями, «косноязычная» формулировка фраз.
Стиль письма: слишком короткий, фамильярный, без описания опыта, причин, почему я должна выбрать именно его. «Я готов», и всё — не мотивирует к найму.
Оскорбления в чей-либо адрес.
Манера письма, ответил ли на все вопросы, поставленные в запросе, прислал ли всё, что необходимо.
Перечислите основные факторы, влияющие на ваш выбор переводчика?
Скорость, адекватная ставка и хорошее знание темы.
Портфолио. Опыт переводов по смежной тематике (в нашем случае — это игры похожего жанра, в которые уже можно поиграть и проверить качество сделанного перевода).
Ставка за слово/объём текста. Знание нескольких языков.
Уже в беседе на интервью мы смотрим на совпадение по ценностям: для нас важны увлечённость своим делом, ориентация на результат, любовь и гордость в отношении своей работы.
Решающий фактор часто бывает опыт перевода. Если статьи предполагаются по сложным тематикам (к примеру, тяжелая металлургия) важен опыт, так как в работе переводчика особенно важна скорость.
Все клиенты, которых я знаю, ищут соискателей с профильным образованием.
Я бы также отнесла к решающим факторам организованность переводчиков.
Скорость отклика является решающим фактором для долгосрочного сотрудничества. Опыт перевода по тематике или смежным тематикам; при отсутствии у кандидатов опыта по тематике выбор будет в пользу кандидата, имеющего многопрофильный опыт (также не менее 5-7 лет). ВУЗ и конкретная специальность, является ли язык профильным, основным (а не вторым, третьим, факультативным). Международный сертификат, стажировка или проживание в стране изучаемого языка от 6 месяцев.
В порядке важности:
Наличие практики в стране изучаемого языка
Хорошо составленное, подробное резюме
Наличие постоянных контактов с носителями
Ставка (также помогает распознать опыт)
ВУЗ
В порядке важности:
Знание тематики
Опыт
Цена
Быстрота ответа на предложение поработать
Адекватность
Резюме
Ставка
Что может сделать переводчик:
-
Иметь грамотно составленное резюме.
Вот что пишет о резюме бюро переводов «Норма-ТМ»:
«…А во-вторых, хорошо сделанный тест ещё не означает того, что кандидатура подходит. Существуют деловые качества и множество других параметров, которые косвенно оценивать лучше всего по резюме. Таким образом, резюме – это первый этап отсева, экспресс-тест, после прохождения которого заказчик либо сразу даст заказ, либо будет проводить дополнительное тестирование с помощью пробного перевода и т. д.»
http://www.norma-tm.ru/rezyume_perevodchika.html
Рекомендуем к прочтению всю заметку. В ближайшее время мы также опубликуем подробнейшую статью о всевозможных нюансах и тонкостях резюме переводчика, а сейчас слово работодателям:
Что вас, как правило, раздражало в резюме переводчика?
Перегруженность или нехватка информации. Как правило, резюме переводчика должно содержать тематики статей, перечисление проектов, а также виды перевода, которыми владеет специалист.
Много пафоса (самый лучший переводчик на свете), общие фразы (мобильность, ответственность, инициативность).
Чересчур неформальный аватар
Чего вам, как правило, не хватало в резюме переводчика?
Информации о желаемых сферах перевода, выполненных проектах.
Часто не хватает видов переводов. Так как синхронный перевод — это совсем другая песня, но соискатели часто перечисляют исключительно проекты/тематику.
Не хватало фотографии, либо было указано слишком мало релевантного опыта работы, отсутствие обращения / сопроводительного письма (просто отправка резюме).
Перечисления тематик, с которыми переводчик готов работать.
-
Уметь писать сопроводительные письма.
Как правило, знакомство с переводчиком начинается не с приложенного резюме, а с прочтения непосредственно текста отклика. Об этом тоже будет отдельный материал :) А пока вкратце о содержании письма:
-
Вежливое приветствие, представление с указанием рабочих языков, причина письма
Добрый день! Меня зовут Екатерина, я переводчик с немецкого языка, прошу рассмотреть мою кандидатуру на роль переводчика ([ссылка на вакансию]).
-
Краткое описание релевантного вакансии опыта
Имею 2-летний опыт работы переводчиком на обувной фабрике, в обязанности входил как устный перевод при пуске-наладке, так и письменный перевод инструкций по эксплуатации. Подробнее о моём опыте работы можно прочитать в приложенном резюме.
-
Кратко о соответствии прочим требованиям вакансии
Проживаю в городе Санкт-Петербург, готова к командировкам.
-
Стоимость ваших услуг (или оклад), примерные сроки
Стоимость моих услуг:
Последовательный перевод — 1500 рублей в час / 6000 рублей в день
Синхронный перевод — 4000 рублей в час / 16000 рублей в день
Минимальный заказ — от 2 часов.
-
Способы оплаты
Способы оплаты: банковский перевод (Сбербанк), Яндекс.Деньги, WebMoney, Qiwi, Paypal. Зарегистрирована как ИП, возможно заключение договора.
-
Контактные данные
Телефон (Санкт-Петербург): +7 987 XXX-XX-XX
WhatsApp: +7 987 XXX-XX-XX
Почта: [email protected]
Skype: xxxxxxx
Слово работодателям:
Что, как правило, делает сопроводительное письмо переводчика неудачным?
Неумение подать себя, рассказать о себе. Непонимание, что это вообще необходимо.
Когда не следуют инструкциям в объявлении. Например, мы ищем устного переводчика в Москве, а приходит сообщение о том, что человек видел объявление, но переводит письменно в Молдове и хотел бы у нас работать удаленно.
Что может сделать сопроводительное письмо переводчика удачным, выигрышным?
Краткое описание опыта (основные факты: опыт работы, практика-общение с носителями), наличие названий крупных проектов в резюме. Вежливость, структурированное письмо (Вступление, причина письма, описание опыта, вежливые фразы о начале сотрудничества и т. д.).
Если всё написано кратко и по существу.
Ссылки по теме:
http://leon-shrugged.livejournal.com/17568.html
https://bigplans.megaplan.ru/get-a-job
http://us9.campaign-archive2.com/?u=89138ced008e0282fe335b3a8&id=31aedf42e1&e=26e877aabf
-
3. Рекрутер выбирает
Ставки сделаны, ставок больше нет. Самое главное в этот момент для вас — быть на связи и иметь оплаченный интернет :)
Мы задали заказчикам ещё несколько интересных вопросов, и вот что нам ответили:
Наводили ли вы справки о кандидатах? Если да, то как?
Справки наводились через знакомых, общее впечатление о человеке создавалось по страничке в социальных сетях. Изучались чёрные списки в группах переводчиков.
Через знакомых, социальные сети, по контактам, оставленным в резюме с разрешения соискателя.
Через социальные сети — всегда; через общих друзей в соц. сетях — в 20% случаев (если есть сомнения или проект представляет особую важность).
Соц. сети показывают только степень адекватности человека, ничего не говорят о его проф. качествах. На самом деле, только методом проб и ошибок можно найти нормального человека.
Придаёте ли значение несерьёзным email вроде [email protected]? Или всё равно?
Могу принять во внимание — 5 из 8
Ни на что не влияет — 3 из 8
Возьмёте ли себе на заметку (в плюс или минус), если переводчик отправляет письма ночью (3:44 ночи)?
Всё равно — 8 из 8
Если часто бывает онлайн?
В плюс — 5 из 8
Нейтрально — 3 из 8
Интересуетесь ли знаком зодиака кандидата?
Нет — 8 из 8 (миф о том, что в рекрутерах умер астролог, развеян! :-)
4. Предложение услуг
Если у вас уже есть весомые аргументы для работодателей в виде, например, большого опыта по определённой тематике, то вы можете взять быка за рога и воспользоваться старым добрым проверенным способом — холодными рассылками.
http://shella-leah.livejournal.com/172216.html
Можно предлагать не просто услуги перевода, а конкретные проекты. Например, зарубежным компаниям может не хватать адекватных русскоязычных версий сайтов. Или, если вы носитель, скажем, английского языка, то можете предлагать российским компаниям организовать английскую версию сайта или хотя бы наполнить его контентом на английском языке.
Ещё один менее эффективный, но рабочий вариант — рассылки по бюро переводов.
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=13&t=58654&start=40#p923817
Обратите внимание, что не следует отправлять письма, указывая адресатов через запятую. Воспользуйтесь сервисами рассылок (неплохой обзор), либо наловчитесь отправлять по 1 письму за раз (автор этого текста знает как минимум четырёх переводчиков, отправлявших таким образом письма 300-500 адресатам в течение нескольких дней. Это на самом деле приносит свои плоды, но при условии, что вам действительно есть что предложить). Также можно использовать скрытую копию (именно скрытую!), указывая получателем свою почту, а в скрытой копии — список email бюро переводов через запятую, подробнее об этом, например, тут.
Вот как это выглядит с другой стороны:
http://malyshi.livejournal.com/50615587.html?thread=1264630051#t1264630051
И помните: кто ищет, тот всегда найдёт. Размещайте своё резюме и рассказывайте о себе там, где сочтёте нужным, и да пребудет с вами удача.
http://malyshi.livejournal.com/50615587.html?thread=1264677923
Послесловие
В завершение добавим, что, по большому счёту, ответ на второй вопрос из заголовка прост и очевиден: чтобы получать хорошие заказы, нужно расти профессионально.
«Ничто не помогло мне в поиске работы так, как хорошее качество работы (т. е. удачные тестовые переводы в письменном случае) и рекомендации уже существующих клиентов другим потенциальным клиентам после успешной работы (в устном случае)».
Будьте активнее, подвижнее, доброжелательнее, ищите контакты, любите свою работу, и работа найдётся, много. Себя надо уметь подавать и уметь общаться с заказчиком, так чтобы он с первой минуты хотел выбрать именно Вас.
Позитивный настрой и хорошее настроение — это плюс 100 к выбору.
Благодарности
Марине Лапаевой, HR менеджеру компании Playkot ([email protected]), Маргарите Мартиросян, HR в рекрутинговом агентстве, Людмиле Папе, переводчику вьетнамского, Александру Рыжову, переводчику немецкого языка, Николаю Андрееву, переводчику немецкого и английского языков, 4 анонимным работодателям.
Используйте их для извещения администрации
о неактуальности вакансии или других важных сообщений.