Одна маленькая формальность

Принимаю условия оферты полностью.

Забыли пароль?

Войти

Меняем цену подписки

Небольшая, но важная новость

С 25-го августа подписка на 1 и 3 месяца будет стоить 90₽ и 220₽ соответственно.

Почему?

С 2014 года мы старались держать цену максимально низкой, чтобы оставаться доступными для широкого круга переводчиков. Целью проекта всё это время было не столько извлечение прибыли, сколько желание сформировать сообщество и обеспечить прямую связь между заказчиком и переводчиком тогда, когда это возможно.

Сегодня мы должны поднять стоимость подписки, чтобы уверенно покрывать выросшие расходы. Надеемся, что новая цена будет по-прежнему несущественной по сравнению с той пользой, которую приносит вам наш продукт. Соответствующие изменения внесены в Оферту.

 

Если у вас остались вопросы, пишите нам на team@vakvak.ru, будем рады вашим сообщениям.

Профессия — переводчик

Сегодня мы постараемся помочь сомневающимся абитуриентам не ошибиться в выборе профессии и составить реалистичное представление о переводческом ремесле. Надеемся, подобранные материалы дадут читателям возможность хотя бы в общих чертах составить профессиональный портрет переводчика.

Профессия переводчика

Читать далее…

Интервью с синхронными переводчиками

Принято считать, что синхронный перевод — сложнейший из всех видов перевода. Послушаем, что думают по этому поводу сами синхронисты — в очередной подборке из 7 интервью с синхронными переводчиками.

Нелёгкий выбор синхронного переводчика

Читать далее…

Волонтёрство для переводчиков

Мы составили и будем периодически обновлять список благотворительных сообществ и волонтёрских программ, в которых могут поработать начинающие и профессиональные переводчики.

Переводчики-волонтёры

Читать далее…

Интервью с дипломатическими переводчиками

В этой подборке своим уникальным опытом и занимательными историями делятся 5 переводчиков первых лиц государства: Павел Палажченко, Виктор Суходрев, Владимир Дашко, Димитрий Заречняк и Сергей Паринов.

diplomatic translator at work

Читать далее…

Интервью с литературными переводчиками (ч. II)

Продолжаем серию интервью с художественными переводчиками (ссылка на первую часть: https://vakvak.ru/2016/09/interviews-with-literary-translators/).

Литературный переводчик за работой

Читать далее…

Интервью с литературными переводчиками (ч. I)

Этой публикацией мы открываем серию подборок интервью с переводчиками, найденных нами на просторах сети. Будет полезно как студентам, вставшим перед выбором специализации, — для лучшего представления о профессии, — так и уже работающим специалистам. В первой части читайте беседы с переводчиками художественной литературы.

Интервью с художественными переводчиками

Читать далее…

Подборка расширений Chrome для письменных переводчиков

Предлагаем вашему вниманию подборку инструментов, призванных помочь письменным переводчикам при работе в браузере Chrome.

Расширения браузера Chrome для переводчика

Читать далее…

Как выбирают переводчиков и как сделать так, чтобы перевод доверили вам

В этой обзорной статье мы поэтапно разберём процесс поиска переводчиков работодателями и послушаем рекомендации работодателей. Рекомендуется к прочтению как начинающим карьеру переводчикам, так и уже состоявшимся профессионалам, которые не перестают искать дополнительные возможности получения заказов.

Схема. Поиск и отбор переводчика

Читать далее…