Одна маленькая формальность

Принимаю условия оферты полностью.
Зарегистрируйтесь, чтобы связаться с автором. Это бесплатно.
Опубликовано на сайте «ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ»
User photo
Неактуально
Бюро переводов UpTranslate требуются редакторы-корректоры (английский язык).
Для нас важно, чтобы редактор-корректор:
• разбирался в стандартных мелочах оформления текстов (понимал разницу между использованием двойных пробелов и Tab, между дефисом, коротким и длинным тире; разбирался, как отбиваются десятичные части в числах в обоих языках и пр.);
• понимал, чем отличается стиль технического перевода от стиля художественного перевода;
• понимал, как выбирать подходящий термин для того или иного слова (грамотно пользоваться поиском, просматривать официальные и научные публикации);
• оперативно реагировал на запросы бюро;
• адекватно реагировал на критику и мог аргументировать свою позицию.

Просьба в письме указать:
• перечень тематик, с которыми вы работаете;
• перечень программ автоматизированного перевода (CAT-tools), с которыми вы работаете;
• ставку за редактуру 1800 знаков с пробелами.

Просьба приложить к письму:
• резюме;
• примеры отредактированных текстов (в случае их отсутствия может понадобиться редактура небольшого текста).
Пишите на info@uptranslate.ru
Автор не подписан на комментарии.
Используйте их для извещения администрации
о неактуальности вакансии или других важных сообщений.