Одна маленькая формальность

Принимаю условия оферты полностью.

Как обманывают переводчиков: мошеннические схемы и способы защиты

Проанализировав сотни жалоб на аферистов в сфере переводов, мы выделили 6 типичных мошеннических схем и написали рекомендации, следуя которым переводчики смогут уберечь себя от обмана.

Обязательно прочитайте, если работаете без предоплаты.

Как мошенники обманывают переводчиков

Исчезновение обыкновенное

Самый примитивный и распространённый способ мошенничества. После получения готового перевода не связанный никакими обязательствами заказчик перестаёт отвечать на письма, звонки и другие способы связаться с ним. Человек просто пропадает. Надеяться на оплату в такой ситуации не приходится.

Отзыв Дамира Каримова о GlobeLinks & Partners

Ссылка на источник: https://vk.com/topic-47004738_28188556?post=7822

Иногда мошенники прикрываются чужим именем, чтобы вызвать доверие, не теряйте бдительности:

Отзыв Анны Хуторской

Ссылка на источник: https://vk.com/topic-47004738_28188556?post=7648

Хороший прикорм — залог успешной рыбалки!

Этот вид мошенничества практически во всём повторяет предыдущий. С одним только отличием: за первую, как правило, небольшую и низкооплачиваемую работу, переводчик получает деньги в полном объёме и в оговоренный срок.

Делается это для того, чтобы в следующий раз переводчик без колебаний взялся за заказ, уже большой и отнимающий много сил и времени. Здесь заказчик может обещать высокое вознаграждение, говорить о сжатых сроках и настаивать на необходимости немедленного принятия решения, поскольку перевод нужен «уже вчера». Это создаёт ситуацию, в которой отказаться от заказа становится очень сложно. И сразу после сдачи готового перевода заказчик, как и в первом случае, пропадает.

Отзыв Валерии Ольхович на БП Переводчикофф

Ссылка на источник: http://vk.com/topic-47004738_28188556?post=3127

 

Прикорм и финансовые трудности

Более наглый вариант схемы с прикормом описывает ipmisa на форуме «Город переводчиков» (выделения наши):

Работа […] устроена по принципу «карусели», широко известному среди распространителей грибов-вёшенок, заказов на склеивание конвертов и прочее, прочее, прочее. Сначала вам дают «заглотить наживку» в виде нескольких заказов, потом начинают рассказывать о кратковременных финансовых трудностях и предлагают взять новые заказы с частичной оплатой предыдущих. В результате долг компании переводчику копится, сколько бы он ни делал дальше заказов. С заказами тоже все просто — [бюро переводов] берёт их по демпинговым ценам, ведь оплачивать работу переводчика не планируется изначально. Кстати, принципы этой компании прекрасно демонстрирует стремление все вопросы решать по телефону вместо электронной почты.

[…]

Не верьте про выплату через полгода — «карусель» обычно не даёт спрыгнуть со своими деньгами.

Штрафная касса или Заказчик тоже рискует!

В этой схеме заказчик требует внести страховой платеж или завести штрафную кассу. Дескать, это должно обезопасить его от вашей недобросовестности: если вы подведёте его, сумма останется у заказчика; в случае же успешного выполнения работы деньги вернутся к вам вместе с вознаграждением за труд.

Таким образом работодатель якобы стремится оградить себя от безответственных исполнителей, которые подводят его, нарушают сроки и вообще отрицательно влияют на образ солидной компании.

Разумеется, после внесения такого страхового платежа от солидной компании не остаётся и следа.

Вопрос Татьяны Кушнаренко о PerfectTrans

Ссылка на источник: http://vk.com/topic-47004738_28188556?post=5124

 

С миру по нитке или Основательная проверка

Зачастую для того, чтобы убедиться в компетентности переводчика, заказчик просит его выполнить неоплачиваемое тестовое задание. Это нормальная практика, и ничего необычного в ней нет, но на её основе построен один из распространённых способов мошенничества: заказ разбивается на несколько частей, которые рассылаются переводчикам в качестве тестового задания. Таким образом, собрав все эти фрагменты, заказчик имеет готовый бесплатный перевод.

Бывают случаи, когда в качестве тестового задания просят перевести огромный (или срочный) текст, аргументируя это тем, что работа серьёзная, заказчик серьёзный, и проверка исполнителя тоже должна быть серьёзной. Здесь могут предлагать последующее заключение контракта, подписание договора о регулярном сотрудничестве, сулить стабильный и высокий доход. Но реальной целью мошенников является бесплатный перевод текста, который вам представляют в виде тестового задания.

Отзыв Artems Chekulajevs о i-fidelity

Ссылка на источник: http://vk.com/topic-47004738_28188556?post=6436

Вы плохо перевели

Бывает и так, что заказчик остаётся недоволен качеством перевода. Нередко претензии оказываются обоснованными, но если на вашу просьбу привести конкретные примеры заказчик отнекивается и не приводит ни одной ошибки, стоит настоять на проведении проверки качества третьей стороной.

На практике же этот довод используется в череде других причин задержки оплаты и появляется «совершенно внезапно».

Комментарий Юлии Красновой

Ссылка на источник: https://vk.com/topic-47004738_28188556?post=321

Положите деньги на телефон, пожалуйста.

Эта схема нацелена на обман устных переводчиков.

Преамбула может отличаться, суть же мошенничества заключается в том, что по пути на встречу, которую вы должны переводить, вас просят пополнить счёт телефонов иностранных гостей/коллег/клиентов, с которыми вам позже предстоит работать. Заказчик представляется солидным и занятым человеком, потому об этом небольшом одолжении просит вас, даже напоминает взять чек, поскольку обещает всё отдать при личной встрече. После поступления средств на счёт заказчик бесследно исчезает. Разумеется, никаких иностранцев нет и никогда не было.

Отзыв Алишки Сватенко

Ссылка на источник: http://vk.com/topic-47004738_27899857?post=899

К слову, личность мошенников, работающих по этой схеме, уже устанавливали в полиции Краснодарского края (https://23.мвд.рф/news/item/3501549/) и Камчатского края (https://41.мвд.рф/news/item/6132711/).

Как защититься?

Рассмотрим ряд правил и инструментов, сводящих риски быть обманутым к минимуму.

Панацея — предоплата

Всегда, когда это возможно, работайте по предоплате.

Безусловно, правило далеко не всегда выполнимо; в то же время оно снимает все риски и помогает лучше планировать рабочее время.

Кроме того, можно договориться о предоплате по факту выполненных работ: вы выполняете перевод, показываете заказчику часть текста, он переводит оплату и получает перевод целиком.

Для надёжности — заключите договор

Если заказчик отказывается от работы по предоплате, то самый безопасный компромисс для обеих сторон — заключение договора до начала работы.

Переводчик и договор

Договор — это официальная договорённость о том, кто, что, для кого и на каких условиях будет делать. Он защищает деньги и время обеих сторон.

Зачастую клиенты не хотят вносить предоплату, мотивируя это отрицательным опытом, когда переводчики исчезали сразу после получения аванса. Договор практически исключает подобные риски, поскольку предусматривает предоставление персональных данных со стороны переводчика и наличие подписей — такая идентификация несравнима с обычной договорённостью, скажем, в переписке ВКонтакте, и серьёзно осложняет обман со стороны переводчика.

В случае мошенничества пострадавшая сторона может смело подавать в суд и рассчитывать на решение в свою пользу. Как это выглядит на практике, читайте в истории Инессы Т., переводчика немецкого языка:

Я была переводчиком на субподряде. Заказчик с подрядчиком заключил договор таким образом, что расчёт шёл только после окончания всех работ. А договор с переводчиками был не на весь срок работ, а, допустим, на месяц. В договоре с переводчиками срок оплаты услуг стоял «в течение 5 дней с момента подписания акта выполненных работ». Акты подписали. Денег вовремя не получили. Начинаются обещания — завтра, послезавтра, через неделю. Причём наниматель стал ещё и скрываться, отсутствовал в офисе. В итоге вручили претензию с уведомлением о подаче иска в суд 30 декабря, хитростью вынудив будущего ответчика приехать в офис. После праздников пришла повестка, дело подавали мировому судье, подсудность зависит от суммы иска. 31 января, спустя месяц после подачи, было заседание. Взыскали: сумму долга по договору плюс пеня за просрочку, процент за пользование денежными средствами истца (набежало неплохо за 2 с лишним месяца), плюс заявили возмещение затрат на представителя. Я сама в суд не ходила. Дальше — больше. Решение вступило в силу через 10 дней, и мой юрист подал ещё одно ходатайство о том, чтобы процент за пользование моими денежными средствами был взыскан с учётом даты оплаты, а не даты вынесения решения. Другими словами, ещё несколько сотен рублей взыскали сверху — принципиально отсудили всё до копейки. После этого ответчик, не дожидаясь аналогичных исков от других переводчиков, заплатил долги остальным самостоятельно, но, конечно, без пени за просрочку. Я по факту сверх суммы основного долга отсудила тысяч 6 сверху, точнее не помню суммы, давно дело было.

Рассмотрение дела было коротким, может, около часа.

Для подачи иска стоит привлекать юриста, т. к. неправильно составленное исковое или неполный пакет документов приведёт к тому, что заявление не примут. Исковое по такому делу стоит довольно дёшево по сравнению с другими гражданскими исками. Юрист же определит подсудность и рассчитает пошлину. Пошлину нужно уплатить, чек о её уплате прилагается к пакету документов. Пакет документов обычно отправляется почтой либо подаётся лично, если суд за углом. Если ответчик в другом городе, точно так же отправляется письмо, а суд его получает и даёт письменный ответ: иск принят либо отклонён по такой-то причине. При однозначных делах вроде моего можно судиться заочно и вообще не присутствовать на заседании, достаточно своевременно уведомить суд и попросить о рассмотрении дела в ваше отсутствие. Компенсацию услуг представителя обычно заявляют побольше, чем она есть, а суд её снижает. Так что если потрачено 5 тысяч, просить можно тысяч 15 — снизят до 7–8, например.

В моём случае главным фактором были подписанные акты и договор, в котором чётко был прописан срок оплаты. Ни качество услуг, ни отношения подрядчика и заказчика суд в таком случае не интересуют. Оспаривать решение в суде высшей инстанции ответчик не стал, ибо его вина была ему совершенно очевидна. Ну, если б оспаривал, ради бога, было бы второе заседание, решение бы точно устояло, процент и пеня увеличились бы, как и сумма расходов на представителя и компенсация.

Ещё одну историю судежной тяжбы можно прочитать на сайте «Национальной лиги переводчиков»: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/melentyevcourtcase/.

Если заказчик без веских причин отказывается заключать договор или говорит, что это будет сделано после работы, велика вероятность, что вы имеете дело с мошенником.

Более подробно почитать о том, зачем заключать договор, если вы занимаетесь фрилансом (в т. ч. как переводчик), можно в замечательной статье в «Тинькофф-журнале»: https://journal.tinkoff.ru/freelance-contract/.

А если вы хотите разобраться в вопросе досконально, используйте методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками (с сайта «Национальной лиги переводчиков»): http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/metodrekomendatzii/.

 

Риски появляются в тот момент, когда вы соглашаетесь работать без предоплаты и договора. Ваша главная проблема теперь — недостаток информации.

Не имейте дела с анонимными заказчиками

Прежде всего вам нужно знать, от какой компании выступает заказчик. Если клиент не предоставил достаточно информации о себе, спросите его об этом прямо:

Алёна, уточните ещё, пожалуйста, какое бюро переводов или компанию вы представляете? Как правило, я работаю по рекомендациям и стараюсь воздерживаться от сотрудничества с неизвестными (анонимными) заказчиками, по понятным причинам.

Если человек не называет хотя бы компанию, это серьёзный повод усомниться в его добросовестности.

В случае если заказчик — частное лицо, и всё, что вам известно о нём, это имя и почта, попросите ссылку на социальные сети или созвонитесь по скайпу с видеотрансляцией:

Василий, хотелось бы ещё уточнить такой момент. Как правило, я работаю с организациями, либо с частными лицами по рекомендациям, т. е. не на анонимной основе. О вас я практически ничего не знаю, поэтому, если вас не затруднит, не могли бы вы дать ссылку на ваш профиль в социальных сетях, LinkedIn? Заранее спасибо и надеюсь на понимание.

Профиль в социальной сети вовсе не гарантирует добросовестность заказчика. Тем не менее, любая реакция на подобный вопрос даст вам новую информацию.

Обратите внимание на адрес электронной почты

Если заказчик представляет некое бюро переводов, убедитесь, что на сайте этого бюро упоминается тот же адрес. Если такого адреса на сайте нет, звоните и спрашивайте, направляли ли они вам этот заказ — скорее всего, под их именем скрываются мошенники.

В случае сомнений — гуглите

Помимо обычного поиска используйте поиск по фразе в кавычках, который ищет слова с точностью до символа. Это может быть полезно, например, при поиске номера телефона или почты:

Поиск по точной фразе

Проверяйте домен

Некоторые мошенники регистрируют новый сайт и создают себе почту с уникальным доменом (вида [email protected]) — такой адрес повышает доверие, поскольку обычно мошенники регистрируют почту на бесплатных почтовых серверах (Яндекс, Mail.ru, Gmail и пр.).

Если вы уже почуяли неладное, проверьте дату регистрации домена: сайт может быть зарегистрирован пару дней назад или иметь истекающий срок регистрации (это должно вас насторожить!). Иногда также доступны ФИО владельцев домена. Вот небольшая инструкция:

  1. Найдите сайт для получения регистрационных данных доменов, например http://2whois.ru/?t=whois или https://www.nic.ru/whois/.
  2. Введите адрес интересующего вас сайта в поле ввода.
  3. Нажмите «показать» («проверить») и получите необходимую информацию.

Беритесь за большие объёмы осторожно

Крупный заказ лучше делить на части и рассчитываться поэтапно. Это, конечно, не защитит вас от обмана, однако, в случае если работодатель окажется недобросовестным, вы хотя бы потеряете не крупную сумму и потратите на него не так много своего времени.

Защищайте готовый текст до оплаты

При отправке готового перевода можно закрыть часть текста или наложить на него какое-нибудь изображение. Этим вы дадите понять заказчику, что перевод выполнен и будет отправлен сразу после оплаты.

Никому не платите

Никогда, ни при каких условиях не платите страховых взносов, не заводите штрафных касс, не платите залогов. Не кладите незнакомцам денег на телефон — ни одна уважающая себя компания не будет просить о такой услуге привлекаемого со стороны специалиста.

Переводчика нанимают, чтобы переводить. Для различных мелких поручений есть секретари и помощники. Если вас просят о подобном в первый день работы — это точно мошенничество!

Будьте осторожны с тестовыми заданиями

Тестовое задание не должно быть большим, его размер обычно не превышает 1 учётную страницу — этого достаточно для проверки качества перевода.

При возникновении сомнений найдите через переводческие группы в социальных сетях других переводчиков, откликнувшихся на вакансию, чтобы удостовериться, что тестовое задания от этого заказчика одно для всех.

Используйте чёрные списки

Чтобы оповещать друг друга о новых мошенниках, а также воздействовать на недобросовестных заказчиков, переводчики организуются и создают списки. Ниже приведены наиболее крупные из них.

http://vk.com/topic-47004738_28188556

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=17842

http://vk.com/topic-2813_28655376

https://blacklistbureau.wordpress.com/ (группа в Facebook)

http://wikitran.ru/viewtopic.php?f=70&t=3110

Не стесняйтесь рассказывать о своём неудачном опыте. Участвуйте в обсуждениях, старайтесь описывать всё как можно более подробно, указывая все имена, названия, адреса, телефоны, ссылки на личные страницы. Эта информация может стать для кого-то очень полезной.

Защищайте своё авторское право

В комментариях на фейсбуке нам подсказывают:

«Перевод — это произведение. Согласно закону, автор произведения обладает на свой перевод правами, а если эти права нарушаются — он вправе требовать компенсации за нарушение своих прав. Поэтому, если переводчик увидел, что его перевод используется где-то без его согласия, он вполне может обратиться в суд и взыскать с нарушителя компенсацию. Минимальный размер компенсации — 10 000 рублей.»

Антон Меркушев

Так что, если мошенники не заплатили вам денег, но использовали ваш труд, помимо прочего, у вас есть ещё одна причина для подачи заявления в суд.

Чек-лист

Чтобы ничего не упустить, распечатайте этот список и работайте по нему с новыми заказчиками:

  • По возможности заключайте договор с заказчиком
  • Получите информацию о заказчике (название организации, ссылка на соц. сети)
  • Проверьте соответствие компании и почты на официальном сайте организации
    В случае сомнений позвоните/напишите в компанию по телефонам на сайте.
  • Используйте точный поиск по email или телефону
  • Проверьте дату регистрации домена
  • Разбивайте большой заказ на части
  • Запрашивайте оплату перед отправкой готового перевода
    Закрывайте часть текста, если заказчик просит показать готовый перевод.
  • Никогда не переводите деньги заказчику
  • Не выполняйте больших тестовых заданий, если не уверены в заказчике
    В случае сомнений — найдите способ связаться с коллегами и сверить тестовое задание.
  • Проверяйте заказчика по чёрным спискам

 

На этом всё. Не теряйте бдительности и старайтесь работать по предоплате.

Успехов!

 

Поделитесь ссылкой на эту статью с коллегами, чтобы уберечь их от аферистов: https://vakvak.ru/2016/08/kak-obmanyvayut-perevodchikov/. Если же вам известны другие схемы мошенничества в сфере переводов, пожалуйста, расскажите о них в комментариях.

 

Авторы: Софья Казаневская, Андрей Югай.

Иллюстратор: Варвара Лымарь.

Выражаем благодарность Инессе Т. за подробную историю о взыскании средств через суд и Антону Меркушеву за комментарий о публикации перевода без согласия автора.

Автор не подписан на комментарии.
Используйте их для извещения администрации
о неактуальности вакансии или других важных сообщений.