Одна маленькая формальность

Принимаю условия оферты полностью.

Интервью с синхронными переводчиками

Принято считать, что синхронный перевод — сложнейший из всех видов перевода. Послушаем, что думают по этому поводу сами синхронисты — в очередной подборке из 7 интервью с синхронными переводчиками.

Нелёгкий выбор синхронного переводчика

Интервью с Андреем Емельяновичем Таркиным и Сергеем Пантелеймоновичем Лебедевым, известными синхронистами, переводчиками крупнейших мероприятий, проходящих в России и за её пределами, об организационных вопросах и не только.

http://egotranslating.com/pressroom/opinion/index.php/rayder-perevodchika/

— Можете рассказать интересный случай из вашего переводческого опыта, связанный с синхронным переводом?

— Интересный опыт, как стороннего наблюдателя, связан с провальным брифингом Министерства обороны РФ по поводу сбитого малайзийского Боинга: блестяще подготовленный, важнейший для страны материал был полностью уничтожен низкой квалификацией военных переводчиков (ввиду того, что уничтожен и Военный институт иностранных языков).

Интервью с переводчиком Сергеем Гогиным об особенностях работы синхронистов в период общих прений на Генеральной Ассамблее ООН.

http://www.unmultimedia.org/radio/russian/archives/174549/#.V9f4XvmLSUn

Что мне нравится в ООН и чего у меня, скажем, раньше не было, это то, что здесь должно присутствовать не только знание какого-то узкого предмета или региона страны, а в принципе нужно немного знать, что происходит везде, в той же Африке. Потому что выходит лидер государства и начинает рассказывать о своих проблемах и проблемах своего региона, может быть, даже о тех, о которых ты не знаешь и, конечно, хорошо бы быть во всеоружии, т. к. в противном случае бывают сюрпризы.

Интервью с Зоей Васильевной Зарубиной, первым директором Курсов переводчиков ООН, на которых впервые в СССР начали готовить переводчиков-синхронистов.

http://www.unmultimedia.org/radio/russian/archives/204083/#.V9f6KPmLSUm

Если ты слышишь собственный голос, ты уже не можешь переводить. Ты только должен слышать голос оратора, а себя не слышать.

Интервью с Ларисой Олеговной Яцкевич, которой успешно удаётся совмещать две, на первый взгляд, совершенно разные профессии: синхронный переводчик и врач-офтальмолог.

http://egotranslating.com/pressroom/opinion/index.php/obedinyaya-professii/

Работа в команде очень значима как для синхрониста, так и для врача. Всегда легче и полезнее для пациента коллегиально принятое решение. Для синхрониста плечо друга неоценимо. Не всегда всё идёт гладко, работа в паре — важная составляющая синхронного перевода.

Интервью с синхронистом Анной Дементьевой, из которого вы узнаете, зачем устному переводчику синезубый зяблик и барабанная установка.

http://shkola-perevoda.livejournal.com/3136.html

Ты перестраиваешься под спикера. Ты говоришь, как он. Я сама иногда удивляюсь, какие в человеке есть способности! Иногда ведь даже интонации у тебя в голосе появляются именно такие, как у него. Ты приходишь в себя после синхрона и понимаешь — только что ты был другим человеком.

Интервью Григория Хаустова, переводчика-синхрониста с французского и английского языков, работавшего на Олимпийских играх в Сочи, об особенностях подготовки к спортивным мероприятиям и спортивной терминологии.

http://egotranslating.com/pressroom/opinion/index.php/olimpiyskiy-zabeg-perevodchikov/

К любой работе нужно подходить ответственно. Слушает тебя один человек или тысяча, от этого градус объективной ответственности не меняется, всё равно ты остаёшься профессионалом, который должен выдавать максимум.

Интервью с мэтром синхронного перевода, легендарным переводчиком с полувековым стажем, профессором Московского государственного лингвистического университета, Михаилом Яковлевичем Цвиллингом.

http://www.ex-primo.com/ru/about/projects/legends/detail/?ID=314

Когда же делегату дали слово, оказалось, что говорит он вовсе не на немецком языке, а по-английски. Я всё-таки не английский специалист, однако, делать было нечего — начал переводить. Одновременно с этим я стал искать пути решения сложившейся ситуации. Сначала я попробовал позвать своего напарника, приоткрыв кабину и помахав ему рукой. Однако он не понял мой жест. Тогда я написал на бумажке «SOS» и начал размахивать её. Вот тогда мой напарник, наконец, подбежал ко мне, и техники переключили шведского спикера на другую кабину.

Автор не подписан на комментарии.
Используйте их для извещения администрации
о неактуальности вакансии или других важных сообщений.