В бюро переводов требуется основной переводчик с/на казахский язык на удаленной основе. Требования: Опыт работы с письменными переводами с/на казахский язык. Наличие постоянного доступа в Интернет. Оперативность ответа на запрос, а также в работе с заказами. Выполнение тестового задания обязательно. Резюме с рабочими ставками просьба высылать на buroperevodov-kz@ya.ru
В бюро переводов требуется основной переводчик с/на арабский язык на удаленной основе. Требования: Опыт работы с письменными переводами с/на арабский язык. Наличие постоянного доступа в Интернет. Оперативность ответа на запрос, а также в работе с заказами. Выполнение тестового задания обязательно. Резюме с рабочими ставками просьба высылать на buroperevodov-kz@ya.ru
Среди моих друзей есть многие, кто путешествовал и жил в Индии. Мой вопрос к вам, дорогие - посоветуйте хорошего переводчика в Дели на 16-19 июля! ПОЖАЛУЙСТА! Минимально: английский upper-intermediate + русский. Идеально: Хинди upper-intermediate, английский upper-intermediate, наличие машины, мужской пол. Для сопровождения в деловой поездке одной хрупкой девочки.
IT компания ищет переводчика для по-проектной работы с прекрасным знанием английского (американского) языка. Мы делаем веб-сервис в финансовом секторе для западного рынка. Тематики переводов: Инвестиции, трейдинг, финансовые инструменты, налогообложение.
Для рассмотрения вашей кандидатуры потребуются выполненные работы по интересующим нас тематикам. Просим прислать их вместе с резюме на: mail(dog_symbol)alexmaster(dot)ch
Спасибо за просмотр вакансии.
P.S. В email закрыл скобками собачку и точку, во избежании попадания ящика спам базу.
Редактор деловых и юридических переводов (с английского на русский)
Обязанности: • анализ поступающих заказов «вручную» и с помощью Trados (повторяемость, терминология, требования к формату и пр.) • промежуточный контроль выполняемых заказов (проверка выполненных частей, актуализация требований и рекомендаций, решение спорных вопросов по тексту) • проверка выполненных заказов (базовые параметры: полнота перевода, терминология, требования к формату; подробная проверка заказа и внесение исправлений (при необходимости); отправка на доработку; оценка уровня перевода) • составление и обновление глоссариев по проектам / клиентам
Требования: i. обязательно: высшее лингвистическое / специальное (юридическое, экономическое, финансовое) образование ii. обязательно: опыт редакторской работы со специальными (юридическими, экономическими, финансовыми) документами от 3 лет iii. обязательно: высокий уровень владения русским языком: орфография, пунктуация, стилистика iv. обязательно: постоянный доступ в Интернет, умение работать с поисковыми системами v. обязательно: уверенный пользователь ПК (Microsoft Office, Skype) vi. обязательные личные качества: внимание к деталям, скрупулезность, въедливость, умение оперативно разобраться в незнакомом вопросе (в частности, найти точный / наиболее адекватный перевод незнакомого термина) vii. желательно: умение / опыт работать с программами переводческой памяти (Trados) viii. желательно: статус ИП ix. желательно: знание дополнительного иностранного языка
Условия: • режим и время работы: удаленно, не более 8 часов в день; возможен ненормированный график (работа по выходным, по ночам); постоянная доступность в течение рабочего дня (с 10.00 до 19.00) • оплата услуг: за слово / условную страницу / фиксированная, обсуждается по результатам собеседования и тестирования
Ждём Ваши отклики на адрес hr@lgconnect.ru
В теме письма укажите «внештатный редактор, английский язык».