Необходимо перевести документ с венгерского языка на англ. язык о владении собственностью. Около 3-х пер. стр. Прошу резюме и ставку на почту kittybee@mail.ru
СРОЧНО требуется письменный технический переводчик с русского на английский язык (опытный, дипломированный) для выполнения большего объема в максимально короткий срок. Резюме на почту info@100lang.ru
В очередной раз встала проблема поиска хорошего переводчика. Парадокс: вроде бы, желающих работать много, на переводческих сайтах и форумах, в блогах переводчиков-фрилансеров и соц. сетях постоянно появляются вопросы вроде «где найти хорошую работу переводчиком», но когда хочешь эту работу предложить, все желающие куда-то исчезают.
В моем случае выбор ограничивается и еще такими условиями, как необходимость жить в Архангельске (т.к. мы ищем штатного переводчика, конечно же) и уникальная возможность проводить пару-тройку месяцев в год на морских просторах нашей Родины (см. мои статьи с тегом «Навигация»). Как вы понимаете, круг поисков существенно сужается.
Далее, практически исключаются такие кандидаты, как:
1. Мужчины 30-40-50 лет – опытные переводчики, поработавшие на буровых и на Северах и шикарно разбирающиеся в технике. В 2012 году нам довелось поработать с одним таким переводчиком, и от него все были в восторге. Так почему же мы не рассматриваем их сейчас? Все очень просто: от 9-часового сидения в офисе такие специалисты убегут сами. Плюс на 90% женский коллектив, сами понимаете… =)
2. Женщины 30-40-50 лет – опять же опытные переводчики, возможно, не так хорошо разбирающиеся в технике, но более усидчивые и в некотором смысле въедливые, чем мужчины, и способные многому научиться (от технических составляющих трубоукладочной баржи до приемов выживания в том самом женском коллективе). Почему все-таки не они? Потому что семья и дети, и больше даже нечего добавить.
Остаются вчерашние выпускники иняза. И, казалось бы, это идеальный вариант: есть жажда знаний, жажда приключений, огромное желание зарабатывать и приобретенная годами привычка чему-то учиться. По крайней мере, такой была (и до сих пор остаюсь) я: когда на собеседовании мне раза три повторили про необходимость ходить в море, я даже глазом не моргнула и согласилась на работу, с которой по-прежнему дружу.
Но, как сказала Анна А., очень хороший преподаватель нашего факультета, «иняз уже не тот». Чем занимаются выпускники прошлого-позапрошлого годов? Кто-то уехал, кто-то продолжает учиться, кого-то обеспечивают родители… а остался ли среди них хоть кто-нибудь, желающий работать по специальности?
Дорогие коллеги! Компании «ТехИнпут» в рамках проекта СРОЧНО требуется удаленный переводчик с НЕМЕЦКОГО на АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Предпочтение дается умеющим работать в memoQ. Материал: тексты, связанные с социологическим опросом. Свои расценки и резюме просим направлять по адресу: olga.khasanova@techinput.ru
Приглашаются к сотрудничеству переводчики болгарского языка.Тематика: атомная энергетика. Ставка: 220 рублей/1800 знаков с пробелами. Загруженность: гарантированный объём - 200 страниц в месяц! Контракт рассчитан на 3 года. Просьба, в теме письма указывать "переводчик болгарского языка" и высылать своё резюме на электронный адрес: t.blidar@translink-spb.com
На долгосрочный проект (6 мес) в страну инозаказчика требуется устный переводчик французского языка по военной тематике, мужчина (полигон). Наличие загранпаспорта. Подобный опыт работы будет преимуществом.