Одна маленькая формальность

Принимаю условия оферты полностью.

Интервью с литературными переводчиками (ч. I)

Этой публикацией мы открываем серию подборок интервью с переводчиками, найденных нами на просторах сети. Будет полезно как студентам, вставшим перед выбором специализации, — для лучшего представления о профессии, — так и уже работающим специалистам. В первой части читайте беседы с переводчиками художественной литературы.

Интервью с художественными переводчиками

 

В интервью «Harvard Business Review — Россия» Виктор Петрович Голышев, переводчик, благодаря трудам которого мы познакомились со многими произведениями классиков американской литературы, рассказывает об искусстве художественного перевода и о личности переводчика.

http://hbr-russia.ru/lichnaya-effektivnost/lichnye-kachestva/a11462/

С молодых лет я зарабатываю переводами. Так что это не вдохновение, а условный рефлекс. Когда не переводишь неделю, становится не по себе. Другое дело, иногда переводишь и радуешься процессу, а иногда просто работаешь — в этом вся разница.

 

Интервью с Павлом Грушко — переводчиком испаноязычной художественной литературы, в котором он рассказывает о профессии переводчика, испанском характере и будущем перевода в России.

http://old.lgz.ru/article/16969/

Переводческое дело – голгофа упорных самоучек.

Одно из достоинств художественного перевода в том, что на рубеже двух языков оттачиваешь своё перо, расширяешь свои творческие возможности. И постигаешь удивительное гостеприимство родного языка, принимающего и гармонизирующего столько разных стилей и голосов.

 

Вера Бишицки — немецкий славист, переводчик с русского, автор статей по истории культуры рассказывает о русской «социализации», познании причин вещей, окрошке и ватрушке.

http://www.ng.ru/ng_exlibris/2013-07-25/2_bishitsky.html

Даже в России эту реалию никто не понимает, потому что рассольник – это суп, а как может быть пирог с супом? Итак, максима Вергилия «rerum cognoscere causas» («познавать причины вещей») – необходимое условие моей работы. Докапываться до сути – это одновременно и вызов, и удовольствие, и счастье.

 

Беседа с Максимом Немцовым, который переводил книги Томаса Пинчона, Джерома Сэлинджера, Джека Керуака и других, о новых переводах классики, контркультуре и проблемах издательского дела.

http://www.m24.ru/articles/76345

Работа переводчика, скорее, похожа на работу актера. Вживаешься в роли персонажей и автора – становишься то алкашом из Лос-Анджелеса, то нью-йоркским интеллигентом. Это несколько шизофреническая деятельность: живешь в своей голове и в то же время вне нее.

 

Переводчик Владимир Микушевич, известный своими переводами французской и немецкой поэзии, лауреат премии принца Ангальтского, герцога Саксонского, за распространение немецкой культуры в России, рассказывает о специфике поэтического перевода и о собственном творчестве.

http://old.lgz.ru/article/18168/

Главное в оригинале – оригинальность, и, если она не передана в переводе, перевод не состоялся.

 

Интервью с Сергеем Морейно, поэтом и переводчиком с немецкого, польского и латышского языков, в котором он размышляет о роли переводчика при передаче художественного текста.

http://morebo.ru/tema/segodnja/item/1350638525807?category_id=27

Я понял, что читателю надо больше оставлять — пусть он иногда подумает, что переводчик не справился и несколько неловок. В этой моей неловкости будет реверанс в сторону легкой непереводимости. Тексты непереводимы, а я раньше делал вид, что переводимы, и что я абсолютно адекватен тексту.

 

Интервью с Анри Абрилем — человеком, который перевел на французский язык все произведения Мандельштама, стихи Высоцкого, Марины Цветаевой, а также прозу Пушкина, Гоголя и многих других.

http://www.ex-primo.com/ru/about/projects/legends/detail/?ID=284

Во Франции поэзию переводят отвратительно, в основном издают подстрочный перевод, без просодии, без рифм… Это то же самое, что «играть в теннис без сетки», как говорил Поль Валерии.

 

Иллюстратор: Катерина Попельняк.

Автор не подписан на комментарии.
Используйте их для извещения администрации
о неактуальности вакансии или других важных сообщений.