Сегодня мы постараемся помочь сомневающимся абитуриентам не ошибиться в выборе профессии и составить реалистичное представление о переводческом ремесле. Надеемся, подобранные материалы дадут читателям возможность хотя бы в общих чертах составить профессиональный портрет переводчика.
Видео
Передача «Профессии — Переводчик» на канале «Интересное ТВ»
Объёмный выпуск посвящён синхронным переводчикам. В программе говорится об истории, специфике и тонкостях этой профессии.
http://www.youtube.com/watch?v=aitJtqnyPgw
Передача «Люди говорят» на канале «ТВК Липецк»
Преподаватель и переводчик с немецкого Ирина Москалева — о том, почему переводчик должен быть немного дипломатом, сколько стоит учёба в Германии, какой иностранный язык больше всего востребован в Липецке и какое расстройство психики всерьёз угрожает переводчикам-синхронистам.
https://www.youtube.com/watch?v=tTjbpJLIuIA
«Твоя Справа. Один День в Професії. Перекладач»
Яркая и воодушевляющая Екатерина Шапочка, переводчик, преподаватель английского — о подготовке переводчиков, страхах после окончания вуза и о практике перевода.
https://www.youtube.com/watch?v=-yIs5O_cDos
Документальный фильм «Перевод на передовой»
О переводчиках — «бойцах невидимого фронта», в руках которых подчас оказывается серьёзное оружие и чьи ошибки обходятся очень дорого.
https://www.youtube.com/watch?v=WagsbZgb8qY
Передача «Военная программа» на канале «Россия 1»
О профессии военного переводчика и своём армейском прошлом вспоминают военные переводчики — ветераны боевых действий в Афганистане, Мозамбике и Кампучии.
https://www.youtube.com/watch?v=9jzbanXojq0
Передача «Силовой блок» на радиостанции «Mediametrics»
Об особенностях и опасностях профессии военного переводчика, её актуальности на сегодняшний день, о самых востребованных языках и трудоустройстве специалистов.
https://www.youtube.com/watch?v=6FkTwRepuEs
Программа «Точка зрения»: Военный переводчик — это профессиональный дилетант
Гость программы, старший преподаватель Школы востоковедения ВШЭ, Андрей Чупрыгин в беседе с главным редактором «Правда.Ру» Инной Новиковой — о тонкостях профессии военного переводчика, об умении маршировать и хранить военные тайны. И о том, почему военных переводчиков не пускают отдыхать в Болгарию, но тут же отправляют в Болгарию в командировку.
https://www.youtube.com/watch?v=lm3q4uGYglE
Интервью «ANJITV» с клубным переводчиком
Переводчик с французского при ФК «Анжи Махачкала» и личный переводчик Кристофера Самбы Николай Ботовски — о своём пути в профессию, о переводе длинных фраз и специфике работы футбольного переводчика.
https://www.youtube.com/watch?v=Q7mRt4RdQlU
Канал автора блога «U.S. Advice»: Работа переводчиком в США. Как я работаю из дома
Автор блога U.S. Advice, переводчик с английского Шушаник Хачатурян рассказывает о работе переводчиком по телефону в США: о требованиях, тестировании, различных вариантах трудоустройства и уровнях квалификации переводчиков.
https://www.youtube.com/watch?v=2VJSL52pMf0
Программа «Экономика» на канале «Москва 24»
Много ли желающих в последние годы выучиться на переводчика, какие направления и языки самые востребованные, каковы особенности обучения переводчиков и какими навыками и личностными качествами они должны обладать.
http://www.m24.ru/videos/63217
Статьи
«Это абсолютно неблагодарная профессия»: молодые переводчики о плюсах и минусах своей работы
Интервью T&P с пятью молодыми переводчиками: о том, каково это — постоянно быть посредником между разными культурами и как в жизни помогает ещё одна языковая субличность, а также о радостях удачной формулировки и социальной значимости их дела.
Как известно, в МГИМО ты учишь тот язык, на который тебя распределили (поскольку институт связан с Министерством иностранных дел, которому нужны специалисты по всем языкам). Я даже не помню точно, что я указывала при поступлении, но мне достался немецкий. Я этот выбор приняла, и все у нас с ним очень хорошо сложилось. Говорят, что, когда ты выучиваешь ещё один язык до определённой степени, ты словно приобретаешь ещё одну душу. Мне кажется это абсолютно верным. Я много раз видела это у друзей. На другом языке ты просто другой человек.
https://theoryandpractice.ru/posts/12822-molodye-perevodchiki
Это как вообще: быть переводчиком
Переводчик Екатерина Глебова — о том, почему иногда приходится переводить с языков, которых ты не знаешь, зачем переводчикам лазить по стройкам в поисках нужной гайки, и о том, что эта профессия приносит счастье. Взгляд на профессию изнутри.
Всего за пару лет работы вы будете разбираться в вопросах, которые в обычной жизни нормальных людей вам вряд ли пригодятся, например, в чём различие между порошковыми и углекислотными огнетушителями, точно помнить, какая ширина железнодорожной колеи в ЮАР и ещё много всего интересного.
http://opinion.platfor.ma/eto-kak-perevod/
Каждый раз ты шпионом проникаешь в чужой мир
Синхронист Мария Пирсон — о том, какие радости, сложности, неожиданности и свиньи могут ждать начинающих и опытных переводчиков.
Когда я впервые пошла учиться на курсы синхронистов в ММШП, сначала нам ставили запись оратора с Би-би-си, который говорил медленно и разборчиво, а через три месяца уже включали пьяного шведа, который говорил мимо микрофона.
http://smartia.me/article/mariapirson/
Мифы о профессии переводчика
Анна Коржавина, переводчик английского, постаралась аргументированно развеять самые популярные мифы о профессии переводчика — получилось довольно убедительно, рекомендуем к прочтению!
Данный миф основывается опять же на постоянно растущем количестве людей, владеющих иностранным языком. Однако совершенно о противоположном говорит растущее количество вакансий переводчиков в различных компаниях, количество международных партнёров у отечественных фирм (а значит, и переводимых документов) и, помимо всего прочего, большой конкурс в университеты на лингвистические факультеты.
http://translatorspuzzles.blogspot.ru/2012/11/myths-about-translating.html
Запись в группе «★Английский язык, иностранные языки, переводчик★»
Правда о работе переводчика. Небольшая зарисовка, снимающая лишний налёт романтизма с профессии.
«Производитель:… Поставщик:… Размеры (длина/ширина)… Масса… Прочность на разрыв, основа… уток…» Не очень похоже на то, о чём мечтают люди, когда принимают решение учиться на переводчика. Остальная работа — в основном, переписка и разговоры по телефону или интернету с заказчиками и поставщиками, учёт этой переписки. Тоже не очень вдохновляюще. Вы пишете поставщику: «Вы уже отгрузили?» А он отвечает: «А вы уже оплатили?»
Мать Кузьмы
Интервью в «Российской газете» с заведующим кафедрой перевода английского языка Московского государственного лингвистического университета Дмитрием Бузаджи — о напряжении в работе переводчика, новых методах изучения языков, востребованности труда переводчиков и о качествах, которыми должен обладать переводчик.
Мы уже почти не замечаем кривые переводы, ухо почти не режет изобилие притяжательных местоимений, которое русскому языку не свойственно. Читайте вывески и объявления: «Спасибо за вашу покупку» или «Приносим свои извинения за беспокойство!» Отсюда недалеко до таких смешных вещей, как «он положил свою руку в свой карман». Классическая ошибка начинающего переводчика: диссонанс между книжным и разговорным языком: «Я вам вынужден сказать, что вы — фуфло».
http://www.rg.ru/2013/02/19/perevod.html
Влияние перевода на ход истории
Статья о том, каково приходится переводчикам, работающим на встречах президентов и премьер-министров различных стран, и о том, может ли перевод поменять ход истории.
«…Несчастный переводчик в ужасе от такого начала разговора перевел что-то типа: „Премьер-министр Тэтчер говорит, что не является сторонницей идей Карла Маркса“. Я думаю, это был очень удачный и мужественный выход из положения».
http://news.bbc.co.uk/hi/russian/learn_english/newsid_3697000/3697844.stm
Используйте их для извещения администрации
о неактуальности вакансии или других важных сообщений.