«ИнТекст» набирает РЕДАКТОРОВ технических текстов, перевод которых выполняется с французского на русский язык.
Работа предполагает удаленный характер.
Процедура отбора осуществляется на основе тестирования.
Ниже приведены основные требования, которые мы предъявляем к соискателям:
- Отличное знание не только иностранного, но и родного языка. - Специализация по определенным областям знания (техника). - Компьютерная грамотность и постоянный доступ к электронной почте. - Опыт работы письменным переводчиком не менее 3 лет. - Наличие электронных и печатных словарей. - Скорость перевода: 3-6 страниц/день. - Приветствуется владение технологией Translation Memory (Trados Studio).
Если Ваша кандидатура соответствует нашим требованиям, пожалуйста, направляйте резюме по адресу: info@intext.ua.
Резюме кандидатов, не соответствующих указанным требованиям, из отбора исключаются. После получения резюме менеджер по работе с внештатным персоналом свяжется с Вами для уточнения деталей и ответит на все интересующие Вас вопросы.
Санкт-Петербург! Бюро переводов требуются переводчики с/на татарский язык с документами, подтверждающими знание языка. Мы ищем переводчика постоянно находящегося на территории Санкт-Петербурга. Работа сдельная, удаленная, на постоянной основе. Все вопросы в личку.
В бюро переводов требуется переводчик турецкого языка для перевода 85 страниц с турецкого на русский. Срок сдачи — 6 марта 2016. Резюме на pta2303@mail.ru.
Санкт-Петербург! Бюро переводов требуются переводчики с/на киргизский язык с документами, подтверждающими знание языка. Мы ищем переводчика постоянно находящегося на территории Санкт-Петербурга.
Работа сдельная, удаленная, на постоянной основе.
Все вопросы в личку.
Требуются фриланс переводчики для перевода теле-программ общей тематики и темы путешествий. Поток заказов постоянный. Для работы необходимо:
- знать английский язык на углубленном уровне (уметь распознавать сленг и устойчивые выражения). Знать все слова не нужно. Важно знать строение языка и где посмотреть незнакомые слова.
- уметь строить текст грамотно и переводить "по-русски". Не переводить дословно, боясь потерять значение какого-то из слов.
- не бояться кропотливой работы. Тематика несложная, но каждое понятие или географическое название будет необходимо проверять (вплоть до ударения).
Здравствуйте! Требуется устный переводчик сербского языка. Встреча состоится в Москве 29 февраля (понедельник) в 11 утра. Необходимо наличие диплома переводчика. Резюме присылайте на адрес e.varankina@kolkogroup.ru с пометкой в теме "Сербский язык", также просьба указать ставки на перевод. Спасибо.