В бюро переводов срочно требуется дипломированный переводчик украинского языка с возможностью нотариального заверения переводов.
Требования:
1. Наличие диплома переводчика;
2. Проживание СТРОГО в Санкт-Петербурге.
Заказ на перевод мед. документов по онкологии (анализы, справки, заключение) c корейского и английского языков на русский язык - объем ок. 150 стр. Ждем ваши резюме и ставки на info@atlantisufa.ru
Коллеги, мы ищем надежного специалиста-корректора со знанием английского языка для обеспечения финальной вычитки наших переводов (после работы переводчика и редактора, перед непосредственной сдачей проекта заказчику). Необходимо будет проверять полноту и форматирование переводов (EN RU), обеспечивать соответствие переводов глоссарию, исправлять допущенные технические ошибки и сверяться со стайлгайдом, который будет предоставлен.
Резюме с описанием опыта Вашей редакторской и корректорской работы, а также ставки на корректуру ждем по адресу jobs@lingvista.ru.
В эту субботу 15 октября нужен переводчик на онлайн конференцию свадебной церемонии. Задача перевод свадебной церемонии с английского на русский язык. Время конференции 30 минут, место проведения зум. Оплата сдельная.
Добрый день! В Новосибирске нужен человек, владеющий сербским языком, носитель или профессиональный переводчик. Задача: общение по телефону с потенциальными заказчиками, ответы на запросы, короткие консультации на сербском языке несколько раз в неделю. Подробности в ЛС или WA +79039324203
Переводческая компания Effectiff приглашает к сотрудничеству переводчиков (c)/на киргизский язык для ЕЭК.
Мы предлагаем:
— удалённое сотрудничество; — проектную/частичную занятость; — оплату по объему выполненной работы.
Обязанности:
— письменный перевод с/на киргизский язык с соблюдением требований компании и использованием глоссариев; — слаженная работа с менеджерами проектов.
Что мы хотели бы видеть в кандидатах:
— отличное знание киргизского языка; — лингвистическое образование; — знание и опыт правки переводов по тематике IT (стилистическая, корректорская правки); — владение CAT-программами или готовность учиться работать с ними; — опыт переводов пресс-релизов, новостей, по тематике макроэкономика и др.; — способность работать самостоятельно и выдерживать сроки.
Тема письма: Переводчик киргизского (ЕЭК)
Решение о сотрудничестве будет приниматься на основании результатов выполненного тестового задания.